Quran 38 : 18

Indeed, We subjected the mountains with him glorifying in the evening and [the] sunrise.
إِنَّا
Iinnā
سَخَّرْنَا
Sakhkharnā
ٱلْجِبَالَ
Aljibāla
مَعَهُۥ
Maʿahu
يُسَبِّحْنَ
Yusabbiḥna
بِٱلْعَشِىِّ
Bialʿashiāāi
وَٱلْإِشْرَاقِ
Waaliishrāqi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We commissioned the mountains to glorify with him, at dusk and dawn

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day

Wahiduddin Khan

We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in the [late] afternoon and [after] sunrise

The Wise Quran

Indeed, We subjected the mountains to glorify with him in the evening and sunrise,

The Study Quran

Truly We compelled the mountains to join him in glorifying at eventide and at the break of day

Talal Itani (2012)

We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak

Talal Itani & AI (2024)

We subjected the mountains to him, glorifying in the evening and the morning.

T.B.Irving

We forced the mountains to glorify [God] with him at evening and sunrise

Syed Vickar Ahamed

Verily, We made the hills recite Our Praises together with him, in evening and at break of day

Sher Ali

WE subjected to him the mountains - they celebrated God's praises with him at nightfall and sunrise

Shakir

Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise

Shabbir Ahmed

Behold, We subdued for him the strong Mountain Tribes that strove along with him night and day

Samy Mahdy

We subserviated with him, the mountains. They glorify, in the evening and at the sunrise.

Safi Kaskas

We subjected the mountains to join him in praising Our limitless glory in the evening and daybreak,

Rashad Khalifa

We committed the mountains in his service, glorifying with him night and day.

N J Dawood 2014

We made the mountains¹ join with him in praise evening and morning

Mustaqim

For We made the mountains of service to glorify with him in the evenings and at sunrise.

Mustafa Khattab 2018

We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise.

Musharraf Hussain

We made the mountains echo with him, glorifying Us in the evening and in the morning,

MunirMezyed2023

Surely We subjected the mountains to join him in celebrating the praise of Allâh and declaring His glory at nightfall and sunrise

Munir Mezyed

We made the mountains to sing praises (to Allâh) with him at nightfall and sunrise,

Muhammad Taqi Usmani

We had subjugated the mountains to join him (in) making tasbiH (i.e. pronouncing Allah‘s purity) at evening and sunrise

Muhammad Sarwar

We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and sunshine

Muhammad Asad

[and for this,] behold, We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sunrise

Muhammad Ahmed - Samira

That We, We manipulated/subjugated the mountains with him, they praise/glorify at the evening/first darkness and the sun rise

Mohammad Shafi

We did indeed cause the mountains to join him (David) in extolling Our Glory at sunset and at sunrise

Mir Aneesuddin

We had certainly subjected the mountains to glorify (Allah) with him in the evening and at sun rise.

Maulana Muhammad Ali

Truly We made the mountains subject to him, glorifying (Allah) at nightfall and sunrise

Maududi

With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah´s glory, evening and morning

Linda "iLham" Barto

Indeed, We made the hills declare, along with him, Our praises in the evening and at daybreak.

John Medows Rodwell

We constrained the mountains to join with him in lauds at even and at sunrise

Irving/Hegab

We forced the mountains to glorify [Allah (God)] with him at evening and sunrise

Hilali - Khan

Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him (Dawood (David)) in the Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise

Hamid S. Aziz

Surely We made the mountains sing the glory (of Allah) in unison with him at nightfall and sunrise

George Sale

We compelled the mountains to celebrate our praise with him, in the evening and at sun-rise

Fode Drame

We indeed caused the mountains to be subjects [to him] they glorify with him [Our praises] in the evening and at sunrise,

Faridul Haque

Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn

Edward Henry Palmer

Verily, we subjected the mountains to celebrate with him our praises at the evening and the dawn

Dr. Munir Munshey

We tamed the mountains for him. Every nightfall and morning, they sang along the praises (of Allah) with him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, We put mountains under his command which (joining him) used to glorify Me evening and morning

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We caused the mountains to be subservient to glorify with him in the evening and the rising of the sun.

Dr. Kamal Omar

Verily, We controlled and regulated the mountains alongwith him. They glorify (Allah, along with Daud) in the Ashi and Al-Ishraq

Corpus.Quran

Indeed, We subjected the mountains with him glorifying in the evening and [the] sunrise

Bilal Muhammad 2018

It was We Who made the hills declare in unison with him, Our praises in the evening and in the morning

Bijan Moeinian

He was given the authority to order the mountains to join him in praising the Lord every morning and every evening

Bakhtiari Nejad

Indeed, We controlled the mountains to glorify (Us) with him in the evening and the sunrise.

Arthur John Arberry

With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise

Amatul Rahman Omar

Indeed, We made (the people of) the mountains subservient to him (and) they celebrated (Our) praises at nightfall and at sunrise

Ali Ünal

We subdued the mountains to glorify (their Lord) along with him in the afternoon and bright morning

Ali Quli Qara'i

Indeed We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn

Aisha Bewley

We subjected the mountains to glorify with him in the evening and at sunrise.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We have subjected mountains, that they with him glorify Allah at evening and sunrise

Ahmed Hulusi

Indeed, We subjected the mountains (those with ego) to fulfill their functions (taspih) in the evening and when the Sun rises to him.

Ahmed Ali

We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him

Abdul Majid Daryabadi

Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise

Abdul Hye

Surely, We made the mountains to glorify Our praises with him (David) in the evening and after sunrise.

Abdel Haleem

We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise