Quran 38:18 Word by Word & Translations
38:18 Word by Word (2021)
38:18 Arabic
38:18 Transliteration
Indeed, We subjected the mountains with him glorifying in the evening and [the] sunrise.
38:18 Arabic
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
38:18 Transliteration
Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waal-ishraqi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We commissioned the mountains to glorify with him, at dusk and dawn
Abdel Haleem
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise
Abdul Hye
Surely, We made the mountains to glorify Our praises with him (David) in the evening and after sunrise.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise
Ahmed Ali
We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him
Ahmed Hulusi
Indeed, We subjected the mountains (those with ego) to fulfill their functions (taspih) in the evening and when the Sun rises to him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have subjected mountains, that they with him glorify Allah at evening and sunrise
Aisha Bewley
We subjected the mountains to glorify with him in the evening and at sunrise.
Ali Ünal
We subdued the mountains to glorify (their Lord) along with him in the afternoon and bright morning
Ali Quli Qara'i
Indeed We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn
Amatul Rahman Omar
Indeed, We made (the people of) the mountains subservient to him (and) they celebrated (Our) praises at nightfall and at sunrise
Arthur John Arberry
With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise
Bakhtiari Nejad
Indeed, We controlled the mountains to glorify (Us) with him in the evening and the sunrise.
Bijan Moeinian
He was given the authority to order the mountains to join him in praising the Lord every morning and every evening
Bilal Muhammad 2018
It was We Who made the hills declare in unison with him, Our praises in the evening and in the morning
Corpus.Quran
Indeed, We subjected the mountains with him glorifying in the evening and [the] sunrise
Dr. Kamal Omar
Verily, We controlled and regulated the mountains alongwith him. They glorify (Allah, along with Daud) in the Ashi and Al-Ishraq
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We caused the mountains to be subservient to glorify with him in the evening and the rising of the sun.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We put mountains under his command which (joining him) used to glorify Me evening and morning
Dr. Munir Munshey
We tamed the mountains for him. Every nightfall and morning, they sang along the praises (of Allah) with him
Edward Henry Palmer
Verily, we subjected the mountains to celebrate with him our praises at the evening and the dawn
Faridul Haque
Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn
Fode Drame
We indeed caused the mountains to be subjects [to him] they glorify with him [Our praises] in the evening and at sunrise,
George Sale
We compelled the mountains to celebrate our praise with him, in the evening and at sun-rise
Hamid S. Aziz
Surely We made the mountains sing the glory (of Allah) in unison with him at nightfall and sunrise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise
Hilali - Khan
Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him (Dawood (David)) in the Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day)
Irving/Hegab
We forced the mountains to glorify [Allah (God)] with him at evening and sunrise
John Medows Rodwell
We constrained the mountains to join with him in lauds at even and at sunrise
Linda "iLham" Barto
Indeed, We made the hills declare, along with him, Our praises in the evening and at daybreak.
Maududi
With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah´s glory, evening and morning
Maulana Muhammad Ali
Truly We made the mountains subject to him, glorifying (Allah) at nightfall and sunrise
Mir Aneesuddin
We had certainly subjected the mountains to glorify (Allah) with him in the evening and at sun rise.
Mohammad Shafi
We did indeed cause the mountains to join him (David) in extolling Our Glory at sunset and at sunrise
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We manipulated/subjugated the mountains with him, they praise/glorify at the evening/first darkness and the sun rise
Muhammad Asad
[and for this,] behold, We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sunrise
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and sunshine
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise
Muhammad Sarwar
We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning
Muhammad Taqi Usmani
We had subjugated the mountains to join him (in) making tasbiH (i.e. pronouncing Allah‘s purity) at evening and sunrise
Munir Mezyed
We made the mountains to sing praises (to Allâh) with him at nightfall and sunrise,
MunirMezyed2023
Surely We subjected the mountains to join him in celebrating the praise of Allâh and declaring His glory at nightfall and sunrise
Musharraf Hussain
We made the mountains echo with him, glorifying Us in the evening and in the morning,
Mustafa Khattab 2018
We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise.
Mustaqim
For We made the mountains of service to glorify with him in the evenings and at sunrise.
N J Dawood 2014
We made the mountains¹ join with him in praise evening and morning
Rashad Khalifa
We committed the mountains in his service, glorifying with him night and day.
Safi Kaskas
We subjected the mountains to join him in praising Our limitless glory in the evening and daybreak,
Samy Mahdy
We subserviated with him, the mountains. They glorify, in the evening and at the sunrise.
Shabbir Ahmed
Behold, We subdued for him the strong Mountain Tribes that strove along with him night and day
Shakir
Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise
Sher Ali
WE subjected to him the mountains - they celebrated God's praises with him at nightfall and sunrise
Syed Vickar Ahamed
Verily, We made the hills recite Our Praises together with him, in evening and at break of day
T.B.Irving
We forced the mountains to glorify [God] with him at evening and sunrise
Talal Itani & AI (2024)
We subjected the mountains to him, glorifying in the evening and the morning.
Talal Itani (2012)
We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak
The Study Quran
Truly We compelled the mountains to join him in glorifying at eventide and at the break of day
The Wise Quran
Indeed, We subjected the mountains to glorify with him in the evening and sunrise,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in the [late] afternoon and [after] sunrise
Wahiduddin Khan
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day