Quran 38 : 16

And they say, "Our Lord! Hasten for us our share before (the) Day (of) the Account."
وَقَالُوا۟
Waqālūa
رَبَّنَا
Rabbanā
عَجِّل
ʿAjjil
لَّنَا
Llanā
قِطَّنَا
Qiṭṭanā
قَبْلَ
Qabla
يَوْمِ
Yawmi
ٱلْحِسَابِ
Alḥisābi

Arthur John Arberry

They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.

Bilal Muhammad 2018

They say, “Our Lord, hasten to us our sentence before the Day of Account.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning

Wahiduddin Khan

They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense.

N J Dawood 2014

They say: ‘Lord, hasten our doom before the Day of Reckoning!‘

Talal Itani & AI (2024)

They demand, “Our Lord, expedite our portion before the Day of Reckoning.”

The Wise Quran

And they say, 'Our Lord, hasten for us our share before the Day of Account.'

Linda "iLham" Barto

They say, “Our Lord, hurry our sentence upon us before the day of reckoning.”

Mustaqim

And they said: our Lord, hasten our share for us before the day of reckoning.

Abdul Majid Daryabadi

And they say : our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckonin

The Study Quran

And they say, “Our Lord, hasten our share unto us before the Day of Reckoning.

Edward Henry Palmer

But they say, 'O our Lord, hasten for us our share before the day of reckoning!

Samy Mahdy

And they said, “Our Lord, hasten for us our section, before The Reckoning Day.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they said, 'O our Lord, hasten to us our shares before the Day of Reckoning.

Corpus.Quran

And they say Our Lord Hasten for us our share before (the) Day (of) the Account

Irving/Hegab

They will say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning!"

Maulana Muhammad Ali

And they say: Our Lord, hasten on for us our portion before the day of Reckoning

Shakir

And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning

Ahmed Ali

Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they say: ‘O our Lord, hasten to us our share even before the Day of Reckoning.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning.

Mir Aneesuddin

And they say, “Our Fosterer! hasten on to us our portion before the day of account.”

Abdul Hye

They say: “Our Lord! Hasten to us our account (of deeds) before the Day of reckoning!”

Aisha Bewley

They say, ´Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning.´

Talal Itani (2012)

And they say, 'Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.'

George Sale

And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account

Bakhtiari Nejad

And they say: “Our Lord, rush us our share (of punishment) before the day of reckoning.”

T.B.Irving

They will say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning!"

Ali Quli Qara'i

They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’

Shabbir Ahmed

And they mock, "Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account."

Sher Ali

They say, `O Lord, hasten to us our portion of the punishment before the Day of Reckoning.

Ali Ünal

Yet, they say: "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"

Hamid S. Aziz

And they say, "Our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning."

Dr. Laleh Bakhtiar

And they said: Our Lord! Quicken the sentence of the judge on us before the Day of Reckoning.

MunirMezyed2023

They say: “Our Lord, hasten to us our share (of the punishment) before the Day of Reckoning.”

Faridul Haque

And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.”

Safi Kaskas

And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account

Munir Mezyed

They say: “Our Lord, hasten to us our share (of the punishment) before the ‘Day of Reckoning’.”

John Medows Rodwell

Yet they dare to say, "O our Lord! hasten our lot to us, before the day of reckoning."

Abdel Haleem

They say, ‘Our Lord! Advance us our share of punishment before the Day of Reckoning!’

Muhammad Taqi Usmani

And they say, .O our Lord, give us our share (of the punishment) sooner, before the Day of Reckoning

Maududi

They say: "Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning."

Fode Drame

And they say, “O our Lord! Bring to us in haste our share [of punishment] before the day of reckoning.”

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning."

Amatul Rahman Omar

They say, `Our Lord! hurry up with our portion (of punishment in this very life) before the Day of Reckoning.

Rashad Khalifa

They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."

Dr. Munir Munshey

They say, "Our Lord, rush our share (of the punishment) to us right now, before the day of reckoning."

Umm Muhammad (Sahih International)

And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"

Mohammad Shafi

And they (the polytheists) say (mockingly), "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning!"

Mustafa Khattab 2018

They say ˹mockingly˺, “Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning.”

Musharraf Hussain

Your opponents said: “Our Lord, give us our share in advance of either Heaven or Hell before the Day of Reckoning.”

Bijan Moeinian

The [foolish] disbelievers mockingly say: “Our Lord, why wait for the Day of Judgment? send down our punishment now!”

Hilali - Khan

They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"

Syed Vickar Ahamed

They (the unbelievers will) say: "Our Lord! Hasten our sentence (of punishment, even) before the Day of Reckoning (and account)!"

Ahmed Hulusi

They (mockingly) said, “Our Rabb! Hasten for us our share before the time during which the consequences of all deeds will be clearly faced!”

Muhammad Sarwar

They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds."

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "Our Lord hurry/hasten/speed for us our share/prize voucher/accounting book before the Account Day/Resurrection Day."

Dr. Kamal Omar

And they said: “Our Nourisher-Sustainer! Hasten to us Qittana [our portion (of the punishment)] prior to the Day of Reckoning .

Muhammad Asad

As it is, they say [mockingly]: “O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!”