Quran 38:16 Word by Word & Translations
38:16 Word by Word (2021)
38:16 Arabic
38:16 Transliteration
And they say, "Our Lord! Hasten for us our share before (the) Day (of) the Account."
38:16 Arabic
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
38:16 Transliteration
Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning.
Abdel Haleem
They say, ‘Our Lord! Advance us our share of punishment before the Day of Reckoning!’
Abdul Hye
They say: “Our Lord! Hasten to us our account (of deeds) before the Day of reckoning!”
Abdul Majid Daryabadi
And they say : our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckonin
Ahmed Ali
Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning."
Ahmed Hulusi
They (mockingly) said, “Our Rabb! Hasten for us our share before the time during which the consequences of all deeds will be clearly faced!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they said, 'O our Lord, hasten to us our shares before the Day of Reckoning.
Aisha Bewley
They say, ´Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning.´
Ali Ünal
Yet, they say: "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning!"
Ali Quli Qara'i
They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’
Amatul Rahman Omar
They say, `Our Lord! hurry up with our portion (of punishment in this very life) before the Day of Reckoning.
Arthur John Arberry
They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.
Bakhtiari Nejad
And they say: “Our Lord, rush us our share (of punishment) before the day of reckoning.”
Bijan Moeinian
The [foolish] disbelievers mockingly say: “Our Lord, why wait for the Day of Judgment? send down our punishment now!”
Bilal Muhammad 2018
They say, “Our Lord, hasten to us our sentence before the Day of Account.
Corpus.Quran
And they say Our Lord Hasten for us our share before (the) Day (of) the Account
Dr. Kamal Omar
And they said: “Our Nourisher-Sustainer! Hasten to us Qittana [our portion (of the punishment)] prior to the Day of Reckoning .
Dr. Laleh Bakhtiar
And they said: Our Lord! Quicken the sentence of the judge on us before the Day of Reckoning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they say: ‘O our Lord, hasten to us our share even before the Day of Reckoning.
Dr. Munir Munshey
They say, "Our Lord, rush our share (of the punishment) to us right now, before the day of reckoning."
Edward Henry Palmer
But they say, 'O our Lord, hasten for us our share before the day of reckoning!
Faridul Haque
And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.”
Fode Drame
And they say, “O our Lord! Bring to us in haste our share [of punishment] before the day of reckoning.”
George Sale
And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account
Hamid S. Aziz
And they say, "Our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense.
Hilali - Khan
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"
Irving/Hegab
They will say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning!"
John Medows Rodwell
Yet they dare to say, "O our Lord! hasten our lot to us, before the day of reckoning."
Linda "iLham" Barto
They say, “Our Lord, hurry our sentence upon us before the day of reckoning.”
Maududi
They say: "Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning."
Maulana Muhammad Ali
And they say: Our Lord, hasten on for us our portion before the day of Reckoning
Mir Aneesuddin
And they say, “Our Fosterer! hasten on to us our portion before the day of account.”
Mohammad Shafi
And they (the polytheists) say (mockingly), "Our Lord! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning!"
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "Our Lord hurry/hasten/speed for us our share/prize voucher/accounting book before the Account Day/Resurrection Day."
Muhammad Asad
As it is, they say [mockingly]: “O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning
Muhammad Sarwar
They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds."
Muhammad Taqi Usmani
And they say, .O our Lord, give us our share (of the punishment) sooner, before the Day of Reckoning
Munir Mezyed
They say: “Our Lord, hasten to us our share (of the punishment) before the ‘Day of Reckoning’.”
MunirMezyed2023
They say: “Our Lord, hasten to us our share (of the punishment) before the Day of Reckoning.”
Musharraf Hussain
Your opponents said: “Our Lord, give us our share in advance of either Heaven or Hell before the Day of Reckoning.”
Mustafa Khattab 2018
They say ˹mockingly˺, “Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning.”
Mustaqim
And they said: our Lord, hasten our share for us before the day of reckoning.
N J Dawood 2014
They say: ‘Lord, hasten our doom before the Day of Reckoning!‘
Rashad Khalifa
They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
Safi Kaskas
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account
Samy Mahdy
And they said, “Our Lord, hasten for us our section, before The Reckoning Day.”
Shabbir Ahmed
And they mock, "Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account."
Shakir
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning
Sher Ali
They say, `O Lord, hasten to us our portion of the punishment before the Day of Reckoning.
Syed Vickar Ahamed
They (the unbelievers will) say: "Our Lord! Hasten our sentence (of punishment, even) before the Day of Reckoning (and account)!"
T.B.Irving
They will say: "Our Lord, hasten our doom for us before the Day of Reckoning!"
Talal Itani & AI (2024)
They demand, “Our Lord, expedite our portion before the Day of Reckoning.”
Talal Itani (2012)
And they say, 'Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.'
The Study Quran
And they say, “Our Lord, hasten our share unto us before the Day of Reckoning.
The Wise Quran
And they say, 'Our Lord, hasten for us our share before the Day of Account.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
Wahiduddin Khan
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"