Quran 38 : 15

And not await these but a shout one; not for it any delay.
وَمَا
Wamā
يَنظُرُ
Yanẓuru
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
إِلَّا
Iillā
صَيْحَةً
Ṣayḥahan
وَٰحِدَةً
Waāḥidahan
مَّا
Mmā
لَهَا
Lahā
مِن
Min
فَوَاقٍ
Fawāqin
Faridul Haque
They await just one Scream, which no one can avert
Muhammad Sarwar
They had only to wait for the single inevitable blast
Ahmed Ali
They await but a single blast which will not be repeated
Corpus.Quran
And not await these but a shout one not for it any delay
Maulana Muhammad Ali
And these wait but for one cry, wherein there is no delay
Hamid S. Aziz
These wait aught but a single Shout, which brooks no delay
Linda "iLham" Barto
These wait only for a single blast which will allow no delay.
Muhammad Marmaduke Pickthall
These wait for but one Shout, there will be no second thereto
The Study Quran
They await naught but a single cry for which there is no delay
Talal Itani & AI (2024)
They await but a single blast, from which there is no recovery.
Dr. Laleh Bakhtiar
These expect not but one Cry. There was no holding it back.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
These only wait for a single Shout for which there will be no delay
The Wise Quran
And these wait for but one noise for which there shall be no delay.
Ahmed Hulusi
They only await a single cry (death) for which there is never delay.
Ali Quli Qara'i
These do not await but a single Cry which will not grant any respite
Arthur John Arberry
These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay
MunirMezyed2023
These await aught but a single Cry for which there will be no delay.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They wait not but of a single roaring cry which no one can turn away.
Rashad Khalifa
These people can expect a single blow, from which they never recover.
Samy Mahdy
And these are not waiting except one shout, not for it of a recovery.
Shabbir Ahmed
Now these people only wait a single Blast from which they recover not
Shakir
Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it
Abdul Majid Daryabadi
And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment
Talal Itani (2012)
These can expect only a single scream, from which there is no recovery
Irving/Hegab
Those persons only await a single Blast which will [allow for] no delay.
N J Dawood 2014
Yet these are waiting but for a single cry ― which none may retard
Bilal Muhammad 2018
They must only wait for a single mighty blast, and there will be no delay
Edward Henry Palmer
Do these await aught else but one noise for which there shall be no pause
Mustaqim
And these are only waiting for a single scream, which cannot be prevented.
Musharraf Hussain
And the Makkans can expect a single Blast that will not be postponed.
Sher Ali
And these now wait only for a single blast, and there shall be no delaying it
Aisha Bewley
These people too are only awaiting a single Blast and it will not be repeated.
Abdul Hye
These people wait nothing but only for a single shout; it has no pause of ending
T.B.Irving
Those persons only await a single Blast which will [allow for] no delay.
Abdel Haleem
all the disbelievers here are waiting for is a single blast that cannot be postponed
Ali Ünal
These wait but for a single blast, which will tolerate no delay (to give them respite)
George Sale
And these wait only for one sounding of the trumpet; which there shall be no deferring
John Medows Rodwell
And these (Meccans) await but one single trumpet blast - There shall be no delaying it
Munir Mezyed
These, (-ungodly sinners-), await not but a single cry, wherein there will be no delay.
Maududi
They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover
Mir Aneesuddin
And they do not wait for anything but a single loud cry, for which there will be no pause.
Mustafa Khattab 2018
These ˹pagans˺ are awaiting nothing but a single Blast that cannot be stopped.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay
Amatul Rahman Omar
And also for these (people of your time) awaits a sudden punishment which shall know no pause
Mohammad Shafi
And these people (of this age) need wait for no more than one single blast (to be annihilated)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And all of them are waiting for a single mighty blast (shout) in which there will be no deferment
Safi Kaskas
And these, too, [who now deny the truth] are only awaiting a single blast, which will not be stopped.
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way are these looking for anything except one Shout; in no way is there any recovery from it
Wahiduddin Khan
they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit
Syed Vickar Ahamed
And these (people) only wait for a single Blast, which (is blown by Angel Israfil) will tolerate no delay
Umm Muhammad (Sahih International)
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay
Bakhtiari Nejad
And these are only awaiting a single awful blast, which there would not be any delay for it (or any comeback).
Dr. Kamal Omar
And all these await not but a single blast (a wild sound); (there is) no pause or interruption applicable to it
Fode Drame
And these are waiting for nothing except for one deafening blast from which there will be no recovering for them.
Bijan Moeinian
Today’s disbelievers, too, deserve a single blast enough for their annihilation [so that they get no more relief.]
Muhammad Ahmed - Samira
And those do not look/see/watch except (for) one loud strong cry/torture raid, (there is) nothing from (a) recovery/awakening for it
Muhammad Taqi Usmani
And these people are waiting for nothing but for a single Cry (the sound of the Trumpet to be blown on Doomsday) that will have no pause
Dr. Munir Munshey
Now, what these people here (have been warned about and) are waiting for is nothing but a single mighty blast. There won´t be (the need for) a second blast
Muhammad Asad
And they [who now deny the truth - they, too,] have but to wait for one single blast [of punishment to overtake them]: it shall not be delayed a whit
Hilali - Khan
And these only wait for a single Saihah (shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)) there will be no pause or ending thereto (till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour))