Quran 38 : 14

Not all (of them) but denied the Messengers, so (was) just My penalty.
إِن
Iin
كُلٌّ
Kullun
إِلَّا
Iillā
كَذَّبَ
Kadhdhaba
ٱلرُّسُلَ
Arrusula
فَحَقَّ
Faḥaqqa
عِقَابِ
ʿIqābi

Musharraf Hussain

they denied the messengers and so My punishment was justified.

Bakhtiari Nejad

They all denied the messengers, so they deserved My punishment.

Umm Muhammad (Sahih International)

Each of them denied the messengers, so My penalty was justified

Mustafa Khattab 2018

Each rejected their messenger, so My punishment was justified.

Mustaqim

Each of them denied the messengers, so the punishment came to pass.

Talal Itani & AI (2024)

All of them denied the messengers, so my retribution was justified.

Corpus.Quran

Not all (of them) but denied the Messengers so (was) just My penalty

Safi Kaskas

each of whom rejected the messengers, so My punishment was justified.

Dr. Laleh Bakhtiar

All of them denied the Messengers so My repayment was realized.

Talal Itani (2012)

None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved

Irving/Hegab

every last one rejected the messengers, so My punishment was justified.

Maulana Muhammad Ali

Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution

T.B.Irving

every last one rejected the messengers, so My punishment was justified.

Muhammad Sarwar

Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment

MunirMezyed2023

Not one of them but denied the Truth. So My retribution was justified.

Mohammad Shafi

Not one among them but denied the Messengers. So they deserved My penalty

Abdul Hye

each of them denied the Messengers, therefore My punishment was justified.

Arthur John Arberry

not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just

Abdul Majid Daryabadi

There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath

Muhammad Marmaduke Pickthall

Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified

The Study Quran

Each of them did naught but deny the messengers; so My Retribution came due

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be

Edward Henry Palmer

They all did naught but call the apostles liars, and just was the punishment

Hilali - Khan

Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified

Muhammad Mahmoud Ghali

Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true

N J Dawood 2014

all charged their apostles with imposture. And my punishment justly smote them

Shabbir Ahmed

All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them

Samy Mahdy

Surely, all of them but falsified the messengers, so the torment was justified.

The Wise Quran

They all did nothing but call the messengers liars, and just was My punishment.

Rashad Khalifa

Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.

Abdel Haleem

They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment

Shakir

There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution

Aisha Bewley

Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out.

Linda "iLham" Barto

There was not a one that did not reject the messengers. My punishment came justly.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

There is none among them but belied the Messengers, so My torment became inevitable.

Hamid S. Aziz

There was none of them but denied the messengers, therefore, just was My retribution

Maududi

Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them

Dr. Munir Munshey

Every single one of them rejected the messenger, and so justly deserved My punishment

Dr. Kamal Omar

Not all, but belied the Messengers, so My retribution became justified (against them)

Amatul Rahman Omar

Each one had cried lies to the Messengers. So My punishment rightly became due (on them)

Bilal Muhammad 2018

Not one of them failed to reject the messengers, so My punishment came justly and inevitably

John Medows Rodwell

Nought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution

Muhammad Taqi Usmani

All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due

Sher Ali

Not one of them but treated their Messengers as liars, so MY punishment justly overtook them

Ahmed Hulusi

All of them denied the Rasuls... Thus, they deserved the wretched consequence of their deeds!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Each (one of these) people rejected the Messengers and My torment became inevitable (for them)

Munir Mezyed

Not one of them but denied the ‘Messengers’. Thus, My divine retribution was fully justified.

Ahmed Ali

Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified

Ali Quli Qara'i

Each of them did not but impugn the apostles; so My retribution became due [against them]

Hasan Al-Fatih Qaribullah

There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized

Muhammad Asad

not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them)

Wahiduddin Khan

There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them

Bijan Moeinian

All the above mentioned people denied their prophets and, therefore, deserved My (God’s) punishment

Faridul Haque

None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable

Syed Vickar Ahamed

Not one (of them did anything) but denied the messengers, but My punishment came justly and surely (to them)

Ali Ünal

Not one of them but denied the Messengers (sent to them), and therefore My retribution was their just, inevitable due

Fode Drame

There is no one [of them] except that they belied the messengers so My chastisement was rightly passed [against them].

Mir Aneesuddin

There was not one (of them) who did not deny the messengers, so (they became) deserving of My retributional (punishment).

George Sale

All of them did no other than accuse their apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them

Muhammad Ahmed - Samira

That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment