Quran 38 : 14

Not all (of them) but denied the Messengers, so (was) just My penalty.
إِن
Iin
كُلٌّ
Kullun
إِلَّا
Iillā
كَذَّبَ
Kadhdhaba
ٱلرُّسُلَ
Arrusula
فَحَقَّ
Faḥaqqa
عِقَابِ
ʿIqābi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them)

Wahiduddin Khan

There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them

Umm Muhammad (Sahih International)

Each of them denied the messengers, so My penalty was justified

The Wise Quran

They all did nothing but call the messengers liars, and just was My punishment.

The Study Quran

Each of them did naught but deny the messengers; so My Retribution came due

Talal Itani (2012)

None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved

Talal Itani & AI (2024)

All of them denied the messengers, so my retribution was justified.

T.B.Irving

every last one rejected the messengers, so My punishment was justified.

Syed Vickar Ahamed

Not one (of them did anything) but denied the messengers, but My punishment came justly and surely (to them)

Sher Ali

Not one of them but treated their Messengers as liars, so MY punishment justly overtook them

Shakir

There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution

Shabbir Ahmed

All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them

Samy Mahdy

Surely, all of them but falsified the messengers, so the torment was justified.

Safi Kaskas

each of whom rejected the messengers, so My punishment was justified.

Rashad Khalifa

Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.

N J Dawood 2014

all charged their apostles with imposture. And my punishment justly smote them

Mustaqim

Each of them denied the messengers, so the punishment came to pass.

Mustafa Khattab 2018

Each rejected their messenger, so My punishment was justified.

Musharraf Hussain

they denied the messengers and so My punishment was justified.

MunirMezyed2023

Not one of them but denied the Truth. So My retribution was justified.

Munir Mezyed

Not one of them but denied the ‘Messengers’. Thus, My divine retribution was fully justified.

Muhammad Taqi Usmani

All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due

Muhammad Sarwar

Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified

Muhammad Mahmoud Ghali

Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true

Muhammad Asad

not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due

Muhammad Ahmed - Samira

That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment

Mohammad Shafi

Not one among them but denied the Messengers. So they deserved My penalty

Mir Aneesuddin

There was not one (of them) who did not deny the messengers, so (they became) deserving of My retributional (punishment).

Maulana Muhammad Ali

Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution

Maududi

Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them

Linda "iLham" Barto

There was not a one that did not reject the messengers. My punishment came justly.

John Medows Rodwell

Nought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution

Irving/Hegab

every last one rejected the messengers, so My punishment was justified.

Hilali - Khan

Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified

Hasan Al-Fatih Qaribullah

There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized

Hamid S. Aziz

There was none of them but denied the messengers, therefore, just was My retribution

George Sale

All of them did no other than accuse their apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them

Fode Drame

There is no one [of them] except that they belied the messengers so My chastisement was rightly passed [against them].

Faridul Haque

None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable

Edward Henry Palmer

They all did naught but call the apostles liars, and just was the punishment

Dr. Munir Munshey

Every single one of them rejected the messenger, and so justly deserved My punishment

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Each (one of these) people rejected the Messengers and My torment became inevitable (for them)

Dr. Laleh Bakhtiar

All of them denied the Messengers so My repayment was realized.

Dr. Kamal Omar

Not all, but belied the Messengers, so My retribution became justified (against them)

Corpus.Quran

Not all (of them) but denied the Messengers so (was) just My penalty

Bilal Muhammad 2018

Not one of them failed to reject the messengers, so My punishment came justly and inevitably

Bijan Moeinian

All the above mentioned people denied their prophets and, therefore, deserved My (God’s) punishment

Bakhtiari Nejad

They all denied the messengers, so they deserved My punishment.

Arthur John Arberry

not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just

Amatul Rahman Omar

Each one had cried lies to the Messengers. So My punishment rightly became due (on them)

Ali Ünal

Not one of them but denied the Messengers (sent to them), and therefore My retribution was their just, inevitable due

Ali Quli Qara'i

Each of them did not but impugn the apostles; so My retribution became due [against them]

Aisha Bewley

Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

There is none among them but belied the Messengers, so My torment became inevitable.

Ahmed Hulusi

All of them denied the Rasuls... Thus, they deserved the wretched consequence of their deeds!

Ahmed Ali

Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified

Abdul Majid Daryabadi

There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath

Abdul Hye

each of them denied the Messengers, therefore My punishment was justified.

Abdel Haleem

They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment