Quran 38 : 14

Not all (of them) but denied the Messengers, so (was) just My penalty.
إِن
Iin
كُلٌّ
Kullun
إِلَّا
Iillā
كَذَّبَ
Kadhdhaba
ٱلرُّسُلَ
Arrusula
فَحَقَّ
Faḥaqqa
عِقَابِ
ʿIqābi
Musharraf Hussain
they denied the messengers and so My punishment was justified.
Bakhtiari Nejad
They all denied the messengers, so they deserved My punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified
Mustafa Khattab 2018
Each rejected their messenger, so My punishment was justified.
Mustaqim
Each of them denied the messengers, so the punishment came to pass.
Talal Itani & AI (2024)
All of them denied the messengers, so my retribution was justified.
Corpus.Quran
Not all (of them) but denied the Messengers so (was) just My penalty
Safi Kaskas
each of whom rejected the messengers, so My punishment was justified.
Dr. Laleh Bakhtiar
All of them denied the Messengers so My repayment was realized.
Talal Itani (2012)
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved
Irving/Hegab
every last one rejected the messengers, so My punishment was justified.
Maulana Muhammad Ali
Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution
T.B.Irving
every last one rejected the messengers, so My punishment was justified.
Muhammad Sarwar
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment
MunirMezyed2023
Not one of them but denied the Truth. So My retribution was justified.
Mohammad Shafi
Not one among them but denied the Messengers. So they deserved My penalty
Abdul Hye
each of them denied the Messengers, therefore My punishment was justified.
Arthur John Arberry
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just
Abdul Majid Daryabadi
There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath
Muhammad Marmaduke Pickthall
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified
The Study Quran
Each of them did naught but deny the messengers; so My Retribution came due
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be
Edward Henry Palmer
They all did naught but call the apostles liars, and just was the punishment
Hilali - Khan
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true
N J Dawood 2014
all charged their apostles with imposture. And my punishment justly smote them
Shabbir Ahmed
All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them
Samy Mahdy
Surely, all of them but falsified the messengers, so the torment was justified.
The Wise Quran
They all did nothing but call the messengers liars, and just was My punishment.
Rashad Khalifa
Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.
Abdel Haleem
They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment
Shakir
There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution
Aisha Bewley
Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out.
Linda "iLham" Barto
There was not a one that did not reject the messengers. My punishment came justly.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There is none among them but belied the Messengers, so My torment became inevitable.
Hamid S. Aziz
There was none of them but denied the messengers, therefore, just was My retribution
Maududi
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them
Dr. Munir Munshey
Every single one of them rejected the messenger, and so justly deserved My punishment
Dr. Kamal Omar
Not all, but belied the Messengers, so My retribution became justified (against them)
Amatul Rahman Omar
Each one had cried lies to the Messengers. So My punishment rightly became due (on them)
Bilal Muhammad 2018
Not one of them failed to reject the messengers, so My punishment came justly and inevitably
John Medows Rodwell
Nought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution
Muhammad Taqi Usmani
All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due
Sher Ali
Not one of them but treated their Messengers as liars, so MY punishment justly overtook them
Ahmed Hulusi
All of them denied the Rasuls... Thus, they deserved the wretched consequence of their deeds!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Each (one of these) people rejected the Messengers and My torment became inevitable (for them)
Munir Mezyed
Not one of them but denied the ‘Messengers’. Thus, My divine retribution was fully justified.
Ahmed Ali
Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified
Ali Quli Qara'i
Each of them did not but impugn the apostles; so My retribution became due [against them]
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized
Muhammad Asad
not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them)
Wahiduddin Khan
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them
Bijan Moeinian
All the above mentioned people denied their prophets and, therefore, deserved My (God’s) punishment
Faridul Haque
None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable
Syed Vickar Ahamed
Not one (of them did anything) but denied the messengers, but My punishment came justly and surely (to them)
Ali Ünal
Not one of them but denied the Messengers (sent to them), and therefore My retribution was their just, inevitable due
Fode Drame
There is no one [of them] except that they belied the messengers so My chastisement was rightly passed [against them].
Mir Aneesuddin
There was not one (of them) who did not deny the messengers, so (they became) deserving of My retributional (punishment).
George Sale
All of them did no other than accuse their apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment