Quran 38 : 12

Denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Firaun, (the) owner (of) the stakes.
كَذَّبَتْ
Kadhdhabat
قَبْلَهُمْ
Qablahum
قَوْمُ
Qawmu
نُوحٍ
Nūḥin
وَعَادٌ
Waʿādun
وَفِرْعَوْنُ
Wafirʿawnu
ذُو
Dhū
ٱلْأَوْتَادِ
Alaawtādi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes

Wahiduddin Khan

Before them the people of Noah denied the truth, as did the Ad and Pharaoh of the Stakes

Umm Muhammad (Sahih International)

The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes

The Wise Quran

Before them did Noah's people, and 'Ad, and Pharaoh, owner of the stakes, call the messengers liars;

The Study Quran

The people of Noah denied before them, as did ?Ad and Pharaoh of the tent poles

Talal Itani (2012)

Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes

Talal Itani & AI (2024)

Before them, the people of Noah, Aad, and Pharaoh of the Stakes, all denied the truth.

T.B.Irving

Noah´s folk and Ad´s rejected [Me] before them, and [so did] Pharaoh who [impaled men] on stakes,

Syed Vickar Ahamed

Before them (there were many who rejected messengers of Allah)— The people of Nuh (Noah), and Ad, and Firon (Pharaoh), the lord of (wooden) poles, (to mark his empire.

Sher Ali

Before them too the people of Noah, and the tribe of Ad and Pharaoh, the Lord of stakes, rejected the Messengers as liars

Shakir

The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them

Shabbir Ahmed

And before them denied the Truth, the people of Noah, Aad and Pharaoh of the firm stakes. ('Zil-awtad' could indicate 'the lord of the Pyramids')

Samy Mahdy

Falsified from before them Noah’s kinfolk; and Aad, and Pharaoh, the stakes’ possessor.

Safi Kaskas

The people of Noah denied [My messages] before them, as did [the tribe of] Aad, Pharaoh-the owner of [many] tent-poles-

Rashad Khalifa

Disbelieving before them were the people of Noah, `Aad, and the mighty Pharaoh.

N J Dawood 2014

Before them the people of Noah, ‘Ād, and Pharaoh, who impaled his victims upon the stakes

Mustaqim

The people of Nuh (Noah) and ´Ad and the Pharaoh with all his monuments denied before them.

Mustafa Khattab 2018

Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ’Âd, Pharaoh of the mighty structures,

Musharraf Hussain

Before them, the people of Nuh, Ad and Pharaoh of the columns, they all denied their prophets,

MunirMezyed2023

Before them, the people of Noah were inclined to deny the Truth, and (so did those of) ‘Ād and Pharaoh, the lord of spikes,

Munir Mezyed

Before them, the people of ‘Noah’ refused to admit (the truth of the Oneness of Allâh), and (so did the tribe of) ‘A'ad’, and ‘Pharaoh’, the owner of stakes,

Muhammad Taqi Usmani

Even before them, the people of NuH and ‘Ad and Fir‘aun (Pharaoh), the man of stakes

Muhammad Sarwar

The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations

Muhammad Marmaduke Pickthall

The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted

Muhammad Mahmoud Ghali

The people of Nuh, (Noah) and c?d, and Firaawn, (Pharaoh) owner of the bulwarks, cried lies before them

Muhammad Asad

To the truth gave the lie aforetime Noah’s people, and [the tribe of] Ad, and Pharaoh of the [many] tent-poles

Muhammad Ahmed - Samira

Noah's, and Aad's, and Pharaoh's nation, (owner) of the stakes/pegs/nails denied/falsified before them

Mohammad Shafi

Before them, Noah's people, and the tribe of AAad, and Pharaoh of the many tent-pegs (i.e. with means and power), denied the Truth

Mir Aneesuddin

Before them the people of Nuh and Aad and Firawn, the possessor of pegs (of his kingdom firmly established), denied.

Maulana Muhammad Ali

The people of Noah, and ‘Ad, and Pharaoh, the lord of hosts, rejected (prophets) before them

Maududi

Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers

Linda "iLham" Barto

Before them, in denial were the people of Noah, the Ad, and Pharaoh the owner of stakes.

John Medows Rodwell

Before them the people of Noah and Ad and Pharaoh the impaler treated their prophets as impostors

Irving/Hegab

Noah's folk and Ad's rejected [Me] before them, and [so did] Pharaoh who [impaled men] on stakes,

Hilali - Khan

Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nooh (Noah); and Ad; and Firaun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied

Hamid S. Aziz

The people of Noah before them denied the messengers and so did the people of A´ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes (of stability)

George Sale

The people of Noah, and the tribe of Ad, and Pharaoh the contriver of the stakes

Fode Drame

Before them belied the people of Noah and ‘Ad and Pharaoh, the owners of the pegs [The pyramids]

Faridul Haque

Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify

Edward Henry Palmer

Before them did Noah's people, and 'Ad, and Pharaoh of the stakes call the apostles liars

Dr. Munir Munshey

Prior to them, many (groups) rejected the messengers, like the nation of Nooh, the ´Aads´ and the pharaoh _ the one so firmly fortified

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Before them the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and (also) Pharaoh, the powerful king (who tortured with stakes), belied and disbelieved

Dr. Laleh Bakhtiar

The folk of Noah before them denied and Ad and Pharaoh, the possessor of the stakes,

Dr. Kamal Omar

Before them belied the nation of Nuh, and ’Ad and Firaun — of the pyramids

Corpus.Quran

Denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Firaun (the) owner (of) the stakes

Bilal Muhammad 2018

Before them the people rejected Noah and ‘Ad. And Pharaoh the lord of stakes

Bijan Moeinian

Before them, there were other disbelievers such as people of Noah, people of Ad and people of mighty pharaoh

Bakhtiari Nejad

People of Noah and Aad and Pharaoh, the owners of the stakes (pyramids), denied before them.

Arthur John Arberry

Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs

Amatul Rahman Omar

The people of Noah, (the tribe of) `ad and Pharaoh, lord of mighty hosts, treated (their Apostles) before them as liars

Ali Ünal

Before them the people of Noah denied (their Messenger), and the Ad, and the Pharaoh with formidable strongholds

Ali Quli Qara'i

Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘a€d, and Pharaoh, the Impaler [of his victims]

Aisha Bewley

Before them the people of Nuh denied the truth, as did ´Ad and Pharaoh of the Stakes,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Before them, the people of Nuh and Aad and pharaoh (Firawn) the contriver of stakes have already belied (the Messengers).

Ahmed Hulusi

Before them, the people of Noah, Aad (the people of Hud) and Pharaoh the owner of (mansions built upon) columns denied.

Ahmed Ali

Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah

Abdul Majid Daryabadi

Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes

Abdul Hye

Before them the people of Noah, Ad, Pharaoh, and the people of stakes, denied (Messengers)

Abdel Haleem

The people of Noah, Ad, and firmly-supported Pharaoh rejected their prophets before them