Quran 38:10 Word by Word & Translations
38:10 Word by Word (2021)
38:10 Arabic
38:10 Transliteration
Or for them (is the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them? Then let them ascend by the means.
38:10 Arabic
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ
38:10 Transliteration
Am lahum mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma falyartaqoo fee al-asbabi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions
Abdel Haleem
Do they control the heavens and earth and everything between? Let them climb their ropes
Abdul Hye
Or is the dominion of the heavens and the earth for them and what is between them? If so, let them ascend up with their means!
Abdul Majid Daryabadi
Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps
Ahmed Ali
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens)
Ahmed Hulusi
Or is the sovereignty of the heavens, the earth and everything between them theirs? If that is what they think then let them form the causes and rise (and see what they will gain)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Is the kingdom of the heavens and earth and what is between them for them? If so let them ascend by hanging ropes.
Aisha Bewley
Or does the kingdom of the heavens and earth and everything between them belong to them? Let them, in that case, climb the ropes to heaven!
Ali Ünal
Or do they own the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend to the heavens by ropes (and see if they can prevent the Message from being sent to you)
Ali Quli Qara'i
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension]
Amatul Rahman Omar
Or does the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them belong to them? (If so) then let them rise higher with the means (at their disposal and stop the onward march of Islam)
Arthur John Arberry
Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords
Bakhtiari Nejad
Or do they have the rule of the skies and the earth and whatever between them? (If they do), then they should go up by the means (that they have).
Bijan Moeinian
Or perhaps they think that they own the kingdom of the heavens and the earth. If so, then let them mount up to the throne with ropes
Bilal Muhammad 2018
Or have they control of the heavens and the earth and all between? If so, let them ascend by means to reach that end
Corpus.Quran
Or for them (is the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them Then let them ascend by the means
Dr. Kamal Omar
Or for them is the dominion of the heavens and the earth and whatever is between those two? If so, let them ascend in the pathways (of the heavens)
Dr. Laleh Bakhtiar
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Let them climb up with cords!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or do they possess the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? (If so,) then they should tie up ropes and climb up (to heaven)
Dr. Munir Munshey
Or do they own the kingdom of the heavens and the earth, and everything in between? So, let them ascend up (to the heaven) by their means. (Alternate meaning: So, let them rise to the top of this world)
Edward Henry Palmer
or have they the kingdom of the heavens and of the earth, and what is between the two?- then let them climb tip the ropes thereof
Faridul Haque
Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes
Fode Drame
Or is it that theirs is the dominion of the heavens and of the earth and what is between them? Then let them ascend into the doors [of the heavens and the earth].
George Sale
Is the kingdom of the heavens and the earth, and of whatever is between them, in their possession? If it be so, let them ascend by steps unto heaven
Hamid S. Aziz
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by rope
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means
Hilali - Khan
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)
Irving/Hegab
Have they control over Heaven and Earth and whatever [lies] between them? Let them haul themselves up on ropes [to Heaven].
John Medows Rodwell
Is the kingdom of the heavens and of the earth and of all that is between them theirs? Then let them mount up by cords
Linda "iLham" Barto
Do they have dominion of the skies and Earth and all among them? If so, let them ascend by whatever means.
Maududi
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see
Maulana Muhammad Ali
Or is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them theirs? Then let them rise higher in means
Mir Aneesuddin
Or is the kingdom of the skies and the earth and that which is between them, theirs? Then let them rise into the ways (of the sky).
Mohammad Shafi
Or, do they possess the absolute sovereignty over the heavens and the earth and all that is in between!? Let them then ascend in vehicles
Muhammad Ahmed - Samira
Or for them (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom ? So they should ascend/climb in the reasons/connections
Muhammad Asad
Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them belong to them? Then let them ascend the means
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes
Muhammad Sarwar
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you)
Muhammad Taqi Usmani
Or do they have the ownership of the heavens and the earth and what lies between them? Then let them ascend (to the sky) by ropes
Munir Mezyed
Or is theirs the sovereignty of the heavens and earth and all that is between them? If so, let them (first) ascend with means (to the heavens and then decide to whom the revelations should be sent down).
MunirMezyed2023
Or do they have the kingdom of the heavens and the earth and whatsoever is between them? If so, let them then ascend by means.
Musharraf Hussain
Or do they have control over the Heavens, the Earth and whatever lies in between? So let them climb the ropes
Mustafa Khattab 2018
Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺.
Mustaqim
Or do they own the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any means.
N J Dawood 2014
Is theirs the sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them? Then let them climb up to the sky by ropes
Rashad Khalifa
Do they possess the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them? Let them help themselves.
Safi Kaskas
Or is theirs the dominion of the heavens, and the earth, and what is between them? Then let them ascend through any means of access.
Samy Mahdy
Or do they have the sovereignty of the skies and the earth and whatever is between them? So, let them rise up in the means.
Shabbir Ahmed
Or is it that theirs is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them? If so, let them ascend to Supremacy by all means
Shakir
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by an
Sher Ali
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend with the means at their disposal
Syed Vickar Ahamed
Or have they the kingdom of the heavens and the earth and all between? If so, let them reach up with the ropes and means (to get there)
T.B.Irving
Have they control over Heaven and Earth and whatever [lies] between them? Let them haul themselves up on ropes.
Talal Itani & AI (2024)
Do they possess the heavens, the earth, and everything in between? Let them ascend through any means they can.
Talal Itani (2012)
Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes
The Study Quran
Or have they sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is between them? Then let them ascend by some means
The Wise Quran
Or is theirs the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? - Then let them ascend by the ropes.
Umm Muhammad (Sahih International)
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access
Wahiduddin Khan
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)