Quran 37 : 95
He said, "Do you worship what you carve
قَالَ
Qāla
أَتَعْبُدُونَ
Aataʿbudūna
مَا
Mā
تَنْحِتُونَ
Tanḥitūna
He said, 'Do you serve what you hew
He said: worship ye that which carve
Said he, 'Do ye serve what ye hew out
He said: “Do you serve what you carve,
He said Do you worship what you carve
He said, "Worship ye what ye carve
He said: ”Do you worship what you carve,
He said: "Do you worship what you carve?"
He said, "Do you worship what you hew
He said, 'Do you serve what you carve out,
He said, 'Do you worship what you carve
He countered, “Do you worship what you carve?
He said, “Do you worship that which you carve
He said, “Do you worship what you have made?
He said: Do you worship that which you hew out
He said: “Do you worship that which you sculpt
Said he: What! do you worship what you hew out
He said, “You worship that which you have carved
He said: do you serve what you carve yourselves?
He said: Worship you what you yourselves carve out
He said, "How can you worship what you carve?
He said, “Are you worshiping what you are carving?
He said, 'do you worship What your hand carved out.'
And he said, do ye worship the images which ye carve
He said: Worship ye that which ye yourselves do carv
He said, .Do you worship what is carved by yourselves
He said, ´Do you worship something you have carved
Said he, "Worship you what you yourselves carve out
He said: 'Do you worship what you, yourselves have carve
He said: "Do you worship something you have been carving,
He said: “Do you worship (& venerate) that which you sculpt
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve
He said: "Do you worship what you carve out/cut ?"
He said, `Do you worship that which you yourselves carve out
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved
He said: "Do you worship something you have been carving,
He said: "Do you worship what you have carved (yourselves)
He said, "How can you worship that which you [yourselves] carve,
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved
He said, “Do you worship that which you have sculpted yourselves?
He said, “What! do you worship that which you (yourselves) carve,
He said, "How can you worship what you yourselves have carve
"Why do you worship these you carve yourselves," he asked
He said: "Do you worship things that you yourselves have carved
(Ibrahim) said: “Do you worship that which you (yourself) carve
but he said, How can you worship things you carve with your own hands
He said, "Do you worship that which you carve with your own hands
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve
He said (to them), `You worship the things you have chiselled yourselves
He said to them, “Why do you worship something you shape with your hands?
He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”
but he said, ‘How can you worship things you carve with your own hands
He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺,
He (Abraham) asked, "Do you worship that which you (yourselves) carve out!?"
He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved
‘Would you worship that which you have carved with your own hands,‘ he said
(Abraham) said, “How can you take as gods and worship things you carve with your own hands?”
Abraham said to them: "Do you worship what you yourselves have carved with your own hand
Abraham said: “Why do you worship something that you have carved with your own hands?”
He asked, "You worship these idols? You have carved them yourself (they are your handiwork)!"
Ibrahim (Abraham) said (to them): ‘Do you worship these (inanimate stones) which you yourselves carve out