[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then they approached him outraged.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him)
Wahiduddin Khan
His people came rushing towards him
Umm Muhammad (Sahih International)
Then the people came toward him, hastening
The Wise Quran
And they advanced towards him, hastening.
The Study Quran
Then they came to him rushing
Talal Itani (2012)
And they came running towards him.
Talal Itani & AI (2024)
They confronted him, their hearts filled with rage.
T.B.Irving
They quickly pounced on him.
Syed Vickar Ahamed
Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him)
Sher Ali
Thereupon the people came towards him, hastening
Shakir
So they (people) advanced towards him, hastening
Shabbir Ahmed
The people came running to him
Samy Mahdy
So they arrived towards him, nearing (trembling with anger).
Safi Kaskas
His people came rushing back to him.
Rashad Khalifa
They went to him in a great rage.
N J Dawood 2014
The people came running to the scene
Mustaqim
Then they hurried towards him.
Mustafa Khattab 2018
Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺.
Musharraf Hussain
His people came to him hurriedly.
MunirMezyed2023
Then they came toward him, hastening.
Munir Mezyed
Then they came toward him, hastening.
Muhammad Taqi Usmani
Then, they (the idolaters) came to him rushing
Muhammad Sarwar
Thereupon the people came running to him
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (his people) came toward him, hastening
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession
Muhammad Asad
[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed]
Muhammad Ahmed - Samira
So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening
Mohammad Shafi
Then they (the people) came rushing to him
Mir Aneesuddin
Then they came hastening towards him in confrontation.
Maulana Muhammad Ali
Then they came to him, hastening
Maududi
whereupon people came to him running
Linda "iLham" Barto
(The idolaters) came quickly toward him.
John Medows Rodwell
When his tribesmen came back to him with hasty step
Irving/Hegab
They (his people) quickly pounced on him.
Hilali - Khan
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Thereafter they (the people) came to him in haste
Hamid S. Aziz
So they (people) advanced towards him, hastening
George Sale
And the people came hastily unto him
Fode Drame
So they came towards him making haste
Faridul Haque
So the disbelievers came running towards him
Edward Henry Palmer
And they rushed towards him
Dr. Munir Munshey
The worshippers came rushing towards him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then the people came to him running (on returning from the festival)
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, the people came forward towards him rushing.
Dr. Kamal Omar
Then the people (when they came to know of this incident which took place in their absence), returned back to him; they hasten on (intoxicated in their wild fury)
Corpus.Quran
Then they advanced towards him hastening
Bilal Muhammad 2018
Then they came with hurried steps, and faced him
Bijan Moeinian
[When people returned, they concluded that the only present one in the city, i.e., Abraham could have destroyed their gods so] they rushed toward Abraham [asking in rage why he has done it.]
Bakhtiari Nejad
So, they (his people) came to him in a hurry.
Arthur John Arberry
Then came the others to him hastening
Amatul Rahman Omar
(Hearing this news) the people came running to him
Ali Ünal
Then, the other people headed towards him hurriedly
Ali Quli Qara'i
They came running towards him
Aisha Bewley
They came rushing back to him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then the infidels rushed to wards him.
Ahmed Hulusi
Upon seeing this, his people came back in a rush.
Ahmed Ali
So the people descended upon him
Abdul Majid Daryabadi
Then they advanced toward him, hastening
Abdul Hye
They (idol worshippers) came running towards him.
Abdel Haleem
His people hurried towards him