Quran 37 : 94

Then they advanced towards him, hastening.
فَأَقْبَلُوٓا۟
Faaqbaluwa
إِلَيْهِ
Iilayhi
يَزِفُّونَ
Yaziffūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then they approached him outraged.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him)

Wahiduddin Khan

His people came rushing towards him

Umm Muhammad (Sahih International)

Then the people came toward him, hastening

The Wise Quran

And they advanced towards him, hastening.

The Study Quran

Then they came to him rushing

Talal Itani (2012)

And they came running towards him.

Talal Itani & AI (2024)

They confronted him, their hearts filled with rage.

T.B.Irving

They quickly pounced on him.

Syed Vickar Ahamed

Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him)

Sher Ali

Thereupon the people came towards him, hastening

Shakir

So they (people) advanced towards him, hastening

Shabbir Ahmed

The people came running to him

Samy Mahdy

So they arrived towards him, nearing (trembling with anger).

Safi Kaskas

His people came rushing back to him.

Rashad Khalifa

They went to him in a great rage.

N J Dawood 2014

The people came running to the scene

Mustaqim

Then they hurried towards him.

Mustafa Khattab 2018

Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺.

Musharraf Hussain

His people came to him hurriedly.

MunirMezyed2023

Then they came toward him, hastening.

Munir Mezyed

Then they came toward him, hastening.

Muhammad Taqi Usmani

Then, they (the idolaters) came to him rushing

Muhammad Sarwar

Thereupon the people came running to him

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (his people) came toward him, hastening

Muhammad Mahmoud Ghali

Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession

Muhammad Asad

[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed]

Muhammad Ahmed - Samira

So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening

Mohammad Shafi

Then they (the people) came rushing to him

Mir Aneesuddin

Then they came hastening towards him in confrontation.

Maulana Muhammad Ali

Then they came to him, hastening

Maududi

whereupon people came to him running

Linda "iLham" Barto

(The idolaters) came quickly toward him.

John Medows Rodwell

When his tribesmen came back to him with hasty step

Irving/Hegab

They (his people) quickly pounced on him.

Hilali - Khan

Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Thereafter they (the people) came to him in haste

Hamid S. Aziz

So they (people) advanced towards him, hastening

George Sale

And the people came hastily unto him

Fode Drame

So they came towards him making haste

Faridul Haque

So the disbelievers came running towards him

Edward Henry Palmer

And they rushed towards him

Dr. Munir Munshey

The worshippers came rushing towards him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then the people came to him running (on returning from the festival)

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, the people came forward towards him rushing.

Dr. Kamal Omar

Then the people (when they came to know of this incident which took place in their absence), returned back to him; they hasten on (intoxicated in their wild fury)

Corpus.Quran

Then they advanced towards him hastening

Bilal Muhammad 2018

Then they came with hurried steps, and faced him

Bijan Moeinian

[When people returned, they concluded that the only present one in the city, i.e., Abraham could have destroyed their gods so] they rushed toward Abraham [asking in rage why he has done it.]

Bakhtiari Nejad

So, they (his people) came to him in a hurry.

Arthur John Arberry

Then came the others to him hastening

Amatul Rahman Omar

(Hearing this news) the people came running to him

Ali Ünal

Then, the other people headed towards him hurriedly

Ali Quli Qara'i

They came running towards him

Aisha Bewley

They came rushing back to him.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then the infidels rushed to wards him.

Ahmed Hulusi

Upon seeing this, his people came back in a rush.

Ahmed Ali

So the people descended upon him

Abdul Majid Daryabadi

Then they advanced toward him, hastening

Abdul Hye

They (idol worshippers) came running towards him.

Abdel Haleem

His people hurried towards him