Quran 37 : 94

Then they advanced towards him, hastening.
فَأَقْبَلُوٓا۟
Faaqbaluwa
إِلَيْهِ
Iilayhi
يَزِفُّونَ
Yaziffūna

Edward Henry Palmer

And they rushed towards him

T.B.Irving

They quickly pounced on him.

Ali Quli Qara'i

They came running towards him

The Study Quran

Then they came to him rushing

Abdel Haleem

His people hurried towards him

Aisha Bewley

They came rushing back to him.

Mustaqim

Then they hurried towards him.

Shabbir Ahmed

The people came running to him

Ahmed Ali

So the people descended upon him

Maulana Muhammad Ali

Then they came to him, hastening

Rashad Khalifa

They went to him in a great rage.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then they approached him outraged.

Talal Itani (2012)

And they came running towards him.

Wahiduddin Khan

His people came rushing towards him

George Sale

And the people came hastily unto him

Maududi

whereupon people came to him running

N J Dawood 2014

The people came running to the scene

Safi Kaskas

His people came rushing back to him.

Arthur John Arberry

Then came the others to him hastening

Fode Drame

So they came towards him making haste

Munir Mezyed

Then they came toward him, hastening.

MunirMezyed2023

Then they came toward him, hastening.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then the infidels rushed to wards him.

Abdul Majid Daryabadi

Then they advanced toward him, hastening

Dr. Munir Munshey

The worshippers came rushing towards him

Muhammad Sarwar

Thereupon the people came running to him

Musharraf Hussain

His people came to him hurriedly.

Corpus.Quran

Then they advanced towards him hastening

Irving/Hegab

They (his people) quickly pounced on him.

Linda "iLham" Barto

(The idolaters) came quickly toward him.

The Wise Quran

And they advanced towards him, hastening.

Mohammad Shafi

Then they (the people) came rushing to him

Umm Muhammad (Sahih International)

Then the people came toward him, hastening

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (his people) came toward him, hastening

Faridul Haque

So the disbelievers came running towards him

Bakhtiari Nejad

So, they (his people) came to him in a hurry.

Muhammad Taqi Usmani

Then, they (the idolaters) came to him rushing

Bilal Muhammad 2018

Then they came with hurried steps, and faced him

Hamid S. Aziz

So they (people) advanced towards him, hastening

Shakir

So they (people) advanced towards him, hastening

Sher Ali

Thereupon the people came towards him, hastening

Abdul Hye

They (idol worshippers) came running towards him.

Ahmed Hulusi

Upon seeing this, his people came back in a rush.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Thereafter they (the people) came to him in haste

Amatul Rahman Omar

(Hearing this news) the people came running to him

Ali Ünal

Then, the other people headed towards him hurriedly

John Medows Rodwell

When his tribesmen came back to him with hasty step

Talal Itani & AI (2024)

They confronted him, their hearts filled with rage.

Mir Aneesuddin

Then they came hastening towards him in confrontation.

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, the people came forward towards him rushing.

Samy Mahdy

So they arrived towards him, nearing (trembling with anger).

Syed Vickar Ahamed

Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him)

Muhammad Ahmed - Samira

So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him)

Hilali - Khan

Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening

Mustafa Khattab 2018

Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then the people came to him running (on returning from the festival)

Muhammad Mahmoud Ghali

Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession

Muhammad Asad

[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed]

Dr. Kamal Omar

Then the people (when they came to know of this incident which took place in their absence), returned back to him; they hasten on (intoxicated in their wild fury)

Bijan Moeinian

[When people returned, they concluded that the only present one in the city, i.e., Abraham could have destroyed their gods so] they rushed toward Abraham [asking in rage why he has done it.]