Quran 37 : 94

Then they advanced towards him, hastening.
فَأَقْبَلُوٓا۟
Faaqbaluwa
إِلَيْهِ
Iilayhi
يَزِفُّونَ
Yaziffūna
Edward Henry Palmer
And they rushed towards him
T.B.Irving
They quickly pounced on him.
Ali Quli Qara'i
They came running towards him
The Study Quran
Then they came to him rushing
Abdel Haleem
His people hurried towards him
Aisha Bewley
They came rushing back to him.
Mustaqim
Then they hurried towards him.
Shabbir Ahmed
The people came running to him
Ahmed Ali
So the people descended upon him
Maulana Muhammad Ali
Then they came to him, hastening
Rashad Khalifa
They went to him in a great rage.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then they approached him outraged.
Talal Itani (2012)
And they came running towards him.
Wahiduddin Khan
His people came rushing towards him
George Sale
And the people came hastily unto him
Maududi
whereupon people came to him running
N J Dawood 2014
The people came running to the scene
Safi Kaskas
His people came rushing back to him.
Arthur John Arberry
Then came the others to him hastening
Fode Drame
So they came towards him making haste
Munir Mezyed
Then they came toward him, hastening.
MunirMezyed2023
Then they came toward him, hastening.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then the infidels rushed to wards him.
Abdul Majid Daryabadi
Then they advanced toward him, hastening
Dr. Munir Munshey
The worshippers came rushing towards him
Muhammad Sarwar
Thereupon the people came running to him
Musharraf Hussain
His people came to him hurriedly.
Corpus.Quran
Then they advanced towards him hastening
Irving/Hegab
They (his people) quickly pounced on him.
Linda "iLham" Barto
(The idolaters) came quickly toward him.
The Wise Quran
And they advanced towards him, hastening.
Mohammad Shafi
Then they (the people) came rushing to him
Umm Muhammad (Sahih International)
Then the people came toward him, hastening
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (his people) came toward him, hastening
Faridul Haque
So the disbelievers came running towards him
Bakhtiari Nejad
So, they (his people) came to him in a hurry.
Muhammad Taqi Usmani
Then, they (the idolaters) came to him rushing
Bilal Muhammad 2018
Then they came with hurried steps, and faced him
Hamid S. Aziz
So they (people) advanced towards him, hastening
Shakir
So they (people) advanced towards him, hastening
Sher Ali
Thereupon the people came towards him, hastening
Abdul Hye
They (idol worshippers) came running towards him.
Ahmed Hulusi
Upon seeing this, his people came back in a rush.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Thereafter they (the people) came to him in haste
Amatul Rahman Omar
(Hearing this news) the people came running to him
Ali Ünal
Then, the other people headed towards him hurriedly
John Medows Rodwell
When his tribesmen came back to him with hasty step
Talal Itani & AI (2024)
They confronted him, their hearts filled with rage.
Mir Aneesuddin
Then they came hastening towards him in confrontation.
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, the people came forward towards him rushing.
Samy Mahdy
So they arrived towards him, nearing (trembling with anger).
Syed Vickar Ahamed
Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him)
Muhammad Ahmed - Samira
So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him)
Hilali - Khan
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening
Mustafa Khattab 2018
Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then the people came to him running (on returning from the festival)
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession
Muhammad Asad
[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed]
Dr. Kamal Omar
Then the people (when they came to know of this incident which took place in their absence), returned back to him; they hasten on (intoxicated in their wild fury)
Bijan Moeinian
[When people returned, they concluded that the only present one in the city, i.e., Abraham could have destroyed their gods so] they rushed toward Abraham [asking in rage why he has done it.]