Quran 37 : 94
Then they advanced towards him, hastening.
فَأَقْبَلُوٓا۟
Faaqbaluwa
إِلَيْهِ
Iilayhi
يَزِفُّونَ
Yaziffūna
And they rushed towards him
They quickly pounced on him.
They came running towards him
Then they came to him rushing
His people hurried towards him
They came rushing back to him.
Then they hurried towards him.
The people came running to him
So the people descended upon him
Then they came to him, hastening
They went to him in a great rage.
Then they approached him outraged.
And they came running towards him.
His people came rushing towards him
And the people came hastily unto him
whereupon people came to him running
The people came running to the scene
His people came rushing back to him.
Then came the others to him hastening
So they came towards him making haste
Then they came toward him, hastening.
Then they came toward him, hastening.
Then the infidels rushed to wards him.
Then they advanced toward him, hastening
The worshippers came rushing towards him
Thereupon the people came running to him
His people came to him hurriedly.
Then they advanced towards him hastening
They (his people) quickly pounced on him.
(The idolaters) came quickly toward him.
And they advanced towards him, hastening.
Then they (the people) came rushing to him
Then the people came toward him, hastening
And (his people) came toward him, hastening
So the disbelievers came running towards him
So, they (his people) came to him in a hurry.
Then, they (the idolaters) came to him rushing
Then they came with hurried steps, and faced him
So they (people) advanced towards him, hastening
So they (people) advanced towards him, hastening
Thereupon the people came towards him, hastening
They (idol worshippers) came running towards him.
Upon seeing this, his people came back in a rush.
Thereafter they (the people) came to him in haste
(Hearing this news) the people came running to him
Then, the other people headed towards him hurriedly
When his tribesmen came back to him with hasty step
They confronted him, their hearts filled with rage.
Then they came hastening towards him in confrontation.
Then, the people came forward towards him rushing.
So they arrived towards him, nearing (trembling with anger).
Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him)
So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him)
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening
Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺.
Then the people came to him running (on returning from the festival)
Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession
[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed]
Then the people (when they came to know of this incident which took place in their absence), returned back to him; they hasten on (intoxicated in their wild fury)
[When people returned, they concluded that the only present one in the city, i.e., Abraham could have destroyed their gods so] they rushed toward Abraham [asking in rage why he has done it.]