Quran 37 : 91

Then he turned to their gods and said, "Do not you eat?
فَرَاغَ
Farāgha
إِلَىٰٓ
Iilaāā
ءَالِهَتِهِمْ
ʾĀlihatihim
فَقَالَ
Faqāla
أَلَا
Aalā
تَأْكُلُونَ
Taakulūna

Abdel Haleem

He turned to their gods and said

Wahiduddin Khan

He turned to their gods and said, Do you not eat

Abdul Majid Daryabadi

Then he slipped Unto their gods and said: eat ye no

Corpus.Quran

Then he turned to their gods and said Do not you eat

Maulana Muhammad Ali

Then he turned to their gods and said: Do you not eat

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He then went to their gods and said: "Can you not eat?

Linda "iLham" Barto

He turned to their gods and said, “Will you not eat?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then turned he to their gods and said: Will ye not eat

Arthur John Arberry

Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat

Bilal Muhammad 2018

Then he turned to their gods and said, “Will you not eat

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat

Talal Itani & AI (2024)

He turned towards their gods and said, “Do you not eat?”

Bakhtiari Nejad

Then he turned to their gods and said: “Will you not eat?

John Medows Rodwell

He went aside to their gods and said, "Do ye not eat

Mustaqim

So he turned to their gods and said: don´t you eat?

Safi Kaskas

Then he turned to their gods and said, "Will you not eat?

Dr. Laleh Bakhtiar

and he turned upon their gods then, said: Will you not eat?

Samy Mahdy

So he creeped to their gods, so he said, “will you not eat?

Umm Muhammad (Sahih International)

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat

Edward Henry Palmer

And he went aside unto their gods and said, 'Will ye not eat

Muhammad Sarwar

and he turned to their idols and asked them, "Do you eat

MunirMezyed2023

Then he turned to their gods and said: “What! Do you not eat?

Talal Itani (2012)

Then he turned to their gods, and said, 'will you not eat

N J Dawood 2014

He stole away to their idols and said: ‘Will you not eat

The Study Quran

Then he went quietly to their gods and said, “Will you not eat

The Wise Quran

And he went aside unto their gods and said, 'Will you not eat?

Munir Mezyed

Then he turned unto their gods and said: “What! Do you not eat?

Ahmed Hulusi

So (Abraham) approached their gods and said, “Will you not eat?”

Fode Drame

Then he turned around to their gods and said, “Will you not eat?

Ali Quli Qara'i

Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat

Rashad Khalifa

He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?

Muhammad Mahmoud Ghali

So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then he walked towards their gods secretly and said, 'do you not eat'?

Aisha Bewley

He turned surreptitiously to their gods and said, ´Do you not eat?

Mir Aneesuddin

Then he turned towards their (false) gods and said, “Why do you not eat?

Faridul Haque

He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”

Hamid S. Aziz

Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat

Shakir

Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat

Muhammad Ahmed - Samira

So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?"

Sher Ali

The he went quietly to their gods and addressing them said, `Will you not eat

Irving/Hegab

so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don’t you eat?

Shabbir Ahmed

Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat

Abdul Hye

Then he turned to their idols and said: “Why don’t you eat (from food offered)?

Mohammad Shafi

Then he secretly turned to their gods and asked them, "Don't you eat?"

Muhammad Taqi Usmani

And he made his way to their ‘gods‘ and said to them, .Why would you not eat

Ahmed Ali

Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then Ibrahim (Abraham) went up to their gods (idols) quietly and said to them: ‘Do you not eat

Dr. Munir Munshey

Stealthily, he approached their gods and said, "Why do you not eat (the offerings)?"

Syed Vickar Ahamed

Then he turned to their gods and said: "Will you not eat (from what is offered to you)?..

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?..

T.B.Irving

so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don´t you eat?

Hilali - Khan

Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)

Musharraf Hussain

So he quietly went to the temple full of idols and spoke with the idols: “Don’t you eat?

Ali Ünal

Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you)

Maududi

Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat

Dr. Kamal Omar

Then (Ibrahim) turned to their aaliha and said: “Will you not eat (of these offerings available for you)

George Sale

And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you

Muhammad Asad

Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]

Mustafa Khattab 2018

Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?

Bijan Moeinian

[At their absence,] Abraham went to the temple and [started to talk to the idols and] said: “Do you want something to eat?”

Amatul Rahman Omar

Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you)