Quran 37 : 91

Then he turned to their gods and said, "Do not you eat?
فَرَاغَ
Farāgha
إِلَىٰٓ
Iilaāā
ءَالِهَتِهِمْ
ʾĀlihatihim
فَقَالَ
Faqāla
أَلَا
Aalā
تَأْكُلُونَ
Taakulūna
Abdel Haleem
He turned to their gods and said
Wahiduddin Khan
He turned to their gods and said, Do you not eat
Abdul Majid Daryabadi
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye no
Corpus.Quran
Then he turned to their gods and said Do not you eat
Maulana Muhammad Ali
Then he turned to their gods and said: Do you not eat
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He then went to their gods and said: "Can you not eat?
Linda "iLham" Barto
He turned to their gods and said, “Will you not eat?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat
Arthur John Arberry
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat
Bilal Muhammad 2018
Then he turned to their gods and said, “Will you not eat
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat
Talal Itani & AI (2024)
He turned towards their gods and said, “Do you not eat?”
Bakhtiari Nejad
Then he turned to their gods and said: “Will you not eat?
John Medows Rodwell
He went aside to their gods and said, "Do ye not eat
Mustaqim
So he turned to their gods and said: don´t you eat?
Safi Kaskas
Then he turned to their gods and said, "Will you not eat?
Dr. Laleh Bakhtiar
and he turned upon their gods then, said: Will you not eat?
Samy Mahdy
So he creeped to their gods, so he said, “will you not eat?
Umm Muhammad (Sahih International)
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat
Edward Henry Palmer
And he went aside unto their gods and said, 'Will ye not eat
Muhammad Sarwar
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat
MunirMezyed2023
Then he turned to their gods and said: “What! Do you not eat?
Talal Itani (2012)
Then he turned to their gods, and said, 'will you not eat
N J Dawood 2014
He stole away to their idols and said: ‘Will you not eat
The Study Quran
Then he went quietly to their gods and said, “Will you not eat
The Wise Quran
And he went aside unto their gods and said, 'Will you not eat?
Munir Mezyed
Then he turned unto their gods and said: “What! Do you not eat?
Ahmed Hulusi
So (Abraham) approached their gods and said, “Will you not eat?”
Fode Drame
Then he turned around to their gods and said, “Will you not eat?
Ali Quli Qara'i
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat
Rashad Khalifa
He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?
Muhammad Mahmoud Ghali
So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he walked towards their gods secretly and said, 'do you not eat'?
Aisha Bewley
He turned surreptitiously to their gods and said, ´Do you not eat?
Mir Aneesuddin
Then he turned towards their (false) gods and said, “Why do you not eat?
Faridul Haque
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
Hamid S. Aziz
Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat
Shakir
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat
Muhammad Ahmed - Samira
So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?"
Sher Ali
The he went quietly to their gods and addressing them said, `Will you not eat
Irving/Hegab
so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don’t you eat?
Shabbir Ahmed
Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat
Abdul Hye
Then he turned to their idols and said: “Why don’t you eat (from food offered)?
Mohammad Shafi
Then he secretly turned to their gods and asked them, "Don't you eat?"
Muhammad Taqi Usmani
And he made his way to their ‘gods‘ and said to them, .Why would you not eat
Ahmed Ali
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then Ibrahim (Abraham) went up to their gods (idols) quietly and said to them: ‘Do you not eat
Dr. Munir Munshey
Stealthily, he approached their gods and said, "Why do you not eat (the offerings)?"
Syed Vickar Ahamed
Then he turned to their gods and said: "Will you not eat (from what is offered to you)?..
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?..
T.B.Irving
so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don´t you eat?
Hilali - Khan
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)
Musharraf Hussain
So he quietly went to the temple full of idols and spoke with the idols: “Don’t you eat?
Ali Ünal
Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you)
Maududi
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat
Dr. Kamal Omar
Then (Ibrahim) turned to their aaliha and said: “Will you not eat (of these offerings available for you)
George Sale
And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you
Muhammad Asad
Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]
Mustafa Khattab 2018
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?
Bijan Moeinian
[At their absence,] Abraham went to the temple and [started to talk to the idols and] said: “Do you want something to eat?”
Amatul Rahman Omar
Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you)