Quran 37 : 91
Then he turned to their gods and said, "Do not you eat?
فَرَاغَ
Farāgha
إِلَىٰٓ
Iilaāā
ءَالِهَتِهِمْ
ʾĀlihatihim
فَقَالَ
Faqāla
أَلَا
Aalā
تَأْكُلُونَ
Taakulūna
He turned to their gods and said
He turned to their gods and said, Do you not eat
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye no
Then he turned to their gods and said Do not you eat
Then he turned to their gods and said: Do you not eat
He then went to their gods and said: "Can you not eat?
He turned to their gods and said, “Will you not eat?
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat
Then he turned to their gods and said, “Will you not eat
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat
He turned towards their gods and said, “Do you not eat?”
Then he turned to their gods and said: “Will you not eat?
He went aside to their gods and said, "Do ye not eat
So he turned to their gods and said: don´t you eat?
Then he turned to their gods and said, "Will you not eat?
and he turned upon their gods then, said: Will you not eat?
So he creeped to their gods, so he said, “will you not eat?
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat
And he went aside unto their gods and said, 'Will ye not eat
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat
Then he turned to their gods and said: “What! Do you not eat?
Then he turned to their gods, and said, 'will you not eat
He stole away to their idols and said: ‘Will you not eat
Then he went quietly to their gods and said, “Will you not eat
And he went aside unto their gods and said, 'Will you not eat?
Then he turned unto their gods and said: “What! Do you not eat?
So (Abraham) approached their gods and said, “Will you not eat?”
Then he turned around to their gods and said, “Will you not eat?
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat
He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?
So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat
Then he walked towards their gods secretly and said, 'do you not eat'?
He turned surreptitiously to their gods and said, ´Do you not eat?
Then he turned towards their (false) gods and said, “Why do you not eat?
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat
So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?"
The he went quietly to their gods and addressing them said, `Will you not eat
so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don’t you eat?
Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat
Then he turned to their idols and said: “Why don’t you eat (from food offered)?
Then he secretly turned to their gods and asked them, "Don't you eat?"
And he made his way to their ‘gods‘ and said to them, .Why would you not eat
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)
Then Ibrahim (Abraham) went up to their gods (idols) quietly and said to them: ‘Do you not eat
Stealthily, he approached their gods and said, "Why do you not eat (the offerings)?"
Then he turned to their gods and said: "Will you not eat (from what is offered to you)?..
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?..
so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don´t you eat?
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)
So he quietly went to the temple full of idols and spoke with the idols: “Don’t you eat?
Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you)
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat
Then (Ibrahim) turned to their aaliha and said: “Will you not eat (of these offerings available for you)
And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you
Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?
[At their absence,] Abraham went to the temple and [started to talk to the idols and] said: “Do you want something to eat?”
Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you)