Quran 37:91 Word by Word & Translations
37:91 Word by Word (2021)
37:91 Arabic
37:91 Transliteration
Then he turned to their gods and said, "Do not you eat?
37:91 Arabic
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
37:91 Transliteration
Faragha ila alihatihim faqala ala ta/kuloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He then went to their gods and said: "Can you not eat?
Abdel Haleem
He turned to their gods and said
Abdul Hye
Then he turned to their idols and said: “Why don’t you eat (from food offered)?
Abdul Majid Daryabadi
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye no
Ahmed Ali
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)
Ahmed Hulusi
So (Abraham) approached their gods and said, “Will you not eat?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he walked towards their gods secretly and said, 'do you not eat'?
Aisha Bewley
He turned surreptitiously to their gods and said, ´Do you not eat?
Ali Ünal
Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you)
Ali Quli Qara'i
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat
Amatul Rahman Omar
Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you)
Arthur John Arberry
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat
Bakhtiari Nejad
Then he turned to their gods and said: “Will you not eat?
Bijan Moeinian
[At their absence,] Abraham went to the temple and [started to talk to the idols and] said: “Do you want something to eat?”
Bilal Muhammad 2018
Then he turned to their gods and said, “Will you not eat
Corpus.Quran
Then he turned to their gods and said Do not you eat
Dr. Kamal Omar
Then (Ibrahim) turned to their aaliha and said: “Will you not eat (of these offerings available for you)
Dr. Laleh Bakhtiar
and he turned upon their gods then, said: Will you not eat?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then Ibrahim (Abraham) went up to their gods (idols) quietly and said to them: ‘Do you not eat
Dr. Munir Munshey
Stealthily, he approached their gods and said, "Why do you not eat (the offerings)?"
Edward Henry Palmer
And he went aside unto their gods and said, 'Will ye not eat
Faridul Haque
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
Fode Drame
Then he turned around to their gods and said, “Will you not eat?
George Sale
And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you
Hamid S. Aziz
Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat
Hilali - Khan
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)
Irving/Hegab
so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don’t you eat?
John Medows Rodwell
He went aside to their gods and said, "Do ye not eat
Linda "iLham" Barto
He turned to their gods and said, “Will you not eat?
Maududi
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat
Maulana Muhammad Ali
Then he turned to their gods and said: Do you not eat
Mir Aneesuddin
Then he turned towards their (false) gods and said, “Why do you not eat?
Mohammad Shafi
Then he secretly turned to their gods and asked them, "Don't you eat?"
Muhammad Ahmed - Samira
So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?"
Muhammad Asad
Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]
Muhammad Mahmoud Ghali
So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat
Muhammad Sarwar
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat
Muhammad Taqi Usmani
And he made his way to their ‘gods‘ and said to them, .Why would you not eat
Munir Mezyed
Then he turned unto their gods and said: “What! Do you not eat?
MunirMezyed2023
Then he turned to their gods and said: “What! Do you not eat?
Musharraf Hussain
So he quietly went to the temple full of idols and spoke with the idols: “Don’t you eat?
Mustafa Khattab 2018
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?
Mustaqim
So he turned to their gods and said: don´t you eat?
N J Dawood 2014
He stole away to their idols and said: ‘Will you not eat
Rashad Khalifa
He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?
Safi Kaskas
Then he turned to their gods and said, "Will you not eat?
Samy Mahdy
So he creeped to their gods, so he said, “will you not eat?
Shabbir Ahmed
Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat
Shakir
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat
Sher Ali
The he went quietly to their gods and addressing them said, `Will you not eat
Syed Vickar Ahamed
Then he turned to their gods and said: "Will you not eat (from what is offered to you)?..
T.B.Irving
so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don´t you eat?
Talal Itani & AI (2024)
He turned towards their gods and said, “Do you not eat?”
Talal Itani (2012)
Then he turned to their gods, and said, 'will you not eat
The Study Quran
Then he went quietly to their gods and said, “Will you not eat
The Wise Quran
And he went aside unto their gods and said, 'Will you not eat?
Umm Muhammad (Sahih International)
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat
Wahiduddin Khan
He turned to their gods and said, Do you not eat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?..