Quran 37 : 9

Repelled; and for them (is) a punishment perpetual,
دُحُورًا
Duḥūrana
وَلَهُمْ
Walahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
وَاصِبٌ
Wāṣibun

Edward Henry Palmer

driven off, and for them is lasting woe

Shabbir Ahmed

Outcast--and theirs is a lasting torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Outcast, and theirs is a perpetual torment

Samy Mahdy

Expulsed and for them a perpetual torment.

Talal Itani & AI (2024)

Repelled, they will face perpetual torment.

Ahmed Hulusi

Rejected... For them is a constant suffering.

Irving/Hegab

Driven away, they will have lingering torment

John Medows Rodwell

Driven off and consigned to a lasting torment

T.B.Irving

Driven away, they will have lingering torment

Muhammad Mahmoud Ghali

Rejected, and they will have a lasting torment

Muhammad Sarwar

and driven away to suffer the necessary torment

The Wise Quran

Driven off, and for them is lasting punishment;

Umm Muhammad (Sahih International)

Repelled; and for them is a constant punishment

Wahiduddin Khan

driven away, and will suffer eternal punishment

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Outcasts; they will have an eternal retribution.

Bilal Muhammad 2018

Repulsed, for they are under a perpetual penalty

Mustaqim

Chased away, and theirs is a lasting punishment.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Repulsed, for they are under a perpetual penalty

Fode Drame

Cast out and for them is a tormenting punishment.

Musharraf Hussain

and driven out. Theirs is everlasting punishment.

Sher Ali

Repulsed, and for them is a perpetual punishment

Talal Itani (2012)

Repelled—they will have a lingering torment

Abdul Hye

repulsed and they are under a constant punishment.

Corpus.Quran

Repelled and for them (is) a punishment perpetual

MunirMezyed2023

Driven away, and theirs is an everlasting torment.

Arthur John Arberry

rejected, and theirs is an everlasting chastisement

Maulana Muhammad Ali

Driven off; and for them is a perpetual chastisement

Amatul Rahman Omar

They are repulsed. A perpetual punishment awaits them

Maududi

and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement

Munir Mezyed

Driven away, and for them is an endless chastisement,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

To repulse them. And for them there is eternal torment

Hilali - Khan

Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment

The Study Quran

cast out, and theirs shall be a punishment everlasting

Ali Ünal

Repelled, and for them is a perpetual punishment –

Safi Kaskas

driven away. For them there is a continuous punishment,

Ahmed Ali

And kept far away. There is perpetual punishment for them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

To drive them away and for them is the perpetual torment.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They are rejected and theirs is an everlasting punishment

Abdel Haleem

driven away, they will have perpetual torment–&ndash

Bakhtiari Nejad

chased away, and they will have an everlasting punishment,

Bijan Moeinian

They have already been condemned to an everlasting torture

Hamid S. Aziz

Being driven off, and for them is a perpetual chastisement

Shakir

Being driven off, and for them is a perpetual chastisement

N J Dawood 2014

then, driven away, they are consigned to an eternal scourge

Faridul Haque

To make them flee, and for them is a never-ending punishment

George Sale

to repel them, and a lasting torment is prepared for them; -

Muhammad Taqi Usmani

to be driven off, and for them there is a lasting punishment

Syed Vickar Ahamed

Outcast (and unwelcome), they are under an everlasting penalty

Dr. Munir Munshey

These Shaitans are outcasts. Theirs is the perpetual punishment

Abdul Majid Daryabadi

With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual

Dr. Laleh Bakhtiar

rejected. And for them is a punishment, that which lasts forever,

Linda "iLham" Barto

[They are] banished because they are under a perpetual penalty.

Ali Quli Qara'i

to drive them away, and for them there is a constant mortification

Mir Aneesuddin

being driven away, and for them there is an everlasting punishment,

Rashad Khalifa

They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.

Aisha Bewley

repelled with harshness — they will suffer eternal punishment —

Mohammad Shafi

They (the defiant devils) are driven off. And for them is perpetual punishment

Muhammad Ahmed - Samira

Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture

Dr. Kamal Omar

being repulsed and outcast, and for them is a constant and perpetual punishment

Mustafa Khattab 2018

˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.

Muhammad Asad

cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come]