Quran 37 : 9
Repelled; and for them (is) a punishment perpetual,
دُحُورًا
Duḥūrana
وَلَهُمْ
Walahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
وَاصِبٌ
Wāṣibun
driven off, and for them is lasting woe
Outcast--and theirs is a lasting torment
Outcast, and theirs is a perpetual torment
Expulsed and for them a perpetual torment.
Repelled, they will face perpetual torment.
Rejected... For them is a constant suffering.
Driven away, they will have lingering torment
Driven off and consigned to a lasting torment
Driven away, they will have lingering torment
Rejected, and they will have a lasting torment
and driven away to suffer the necessary torment
Driven off, and for them is lasting punishment;
Repelled; and for them is a constant punishment
driven away, and will suffer eternal punishment
Outcasts; they will have an eternal retribution.
Repulsed, for they are under a perpetual penalty
Chased away, and theirs is a lasting punishment.
Repulsed, for they are under a perpetual penalty
Cast out and for them is a tormenting punishment.
and driven out. Theirs is everlasting punishment.
Repulsed, and for them is a perpetual punishment
Repelled—they will have a lingering torment
repulsed and they are under a constant punishment.
Repelled and for them (is) a punishment perpetual
Driven away, and theirs is an everlasting torment.
rejected, and theirs is an everlasting chastisement
Driven off; and for them is a perpetual chastisement
They are repulsed. A perpetual punishment awaits them
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement
Driven away, and for them is an endless chastisement,
To repulse them. And for them there is eternal torment
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment
cast out, and theirs shall be a punishment everlasting
Repelled, and for them is a perpetual punishment –
driven away. For them there is a continuous punishment,
And kept far away. There is perpetual punishment for them
To drive them away and for them is the perpetual torment.
They are rejected and theirs is an everlasting punishment
driven away, they will have perpetual torment–&ndash
chased away, and they will have an everlasting punishment,
They have already been condemned to an everlasting torture
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement
then, driven away, they are consigned to an eternal scourge
To make them flee, and for them is a never-ending punishment
to repel them, and a lasting torment is prepared for them; -
to be driven off, and for them there is a lasting punishment
Outcast (and unwelcome), they are under an everlasting penalty
These Shaitans are outcasts. Theirs is the perpetual punishment
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual
rejected. And for them is a punishment, that which lasts forever,
[They are] banished because they are under a perpetual penalty.
to drive them away, and for them there is a constant mortification
being driven away, and for them there is an everlasting punishment,
They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.
repelled with harshness they will suffer eternal punishment
They (the defiant devils) are driven off. And for them is perpetual punishment
Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture
being repulsed and outcast, and for them is a constant and perpetual punishment
˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.
cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come]