Quran 37:9 Word by Word & Translations
37:9 Word by Word (2021)
37:9 Arabic
37:9 Transliteration
Repelled; and for them (is) a punishment perpetual,
37:9 Arabic
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
37:9 Transliteration
Duhooran walahum AAathabun wasibun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Outcasts; they will have an eternal retribution.
Abdel Haleem
driven away, they will have perpetual torment–&ndash
Abdul Hye
repulsed and they are under a constant punishment.
Abdul Majid Daryabadi
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual
Ahmed Ali
And kept far away. There is perpetual punishment for them
Ahmed Hulusi
Rejected... For them is a constant suffering.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
To drive them away and for them is the perpetual torment.
Aisha Bewley
repelled with harshness they will suffer eternal punishment
Ali Ünal
Repelled, and for them is a perpetual punishment –
Ali Quli Qara'i
to drive them away, and for them there is a constant mortification
Amatul Rahman Omar
They are repulsed. A perpetual punishment awaits them
Arthur John Arberry
rejected, and theirs is an everlasting chastisement
Bakhtiari Nejad
chased away, and they will have an everlasting punishment,
Bijan Moeinian
They have already been condemned to an everlasting torture
Bilal Muhammad 2018
Repulsed, for they are under a perpetual penalty
Corpus.Quran
Repelled and for them (is) a punishment perpetual
Dr. Kamal Omar
being repulsed and outcast, and for them is a constant and perpetual punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
rejected. And for them is a punishment, that which lasts forever,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
To repulse them. And for them there is eternal torment
Dr. Munir Munshey
These Shaitans are outcasts. Theirs is the perpetual punishment
Edward Henry Palmer
driven off, and for them is lasting woe
Faridul Haque
To make them flee, and for them is a never-ending punishment
Fode Drame
Cast out and for them is a tormenting punishment.
George Sale
to repel them, and a lasting torment is prepared for them; -
Hamid S. Aziz
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They are rejected and theirs is an everlasting punishment
Hilali - Khan
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment
Irving/Hegab
Driven away, they will have lingering torment
John Medows Rodwell
Driven off and consigned to a lasting torment
Linda "iLham" Barto
[They are] banished because they are under a perpetual penalty.
Maududi
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement
Maulana Muhammad Ali
Driven off; and for them is a perpetual chastisement
Mir Aneesuddin
being driven away, and for them there is an everlasting punishment,
Mohammad Shafi
They (the defiant devils) are driven off. And for them is perpetual punishment
Muhammad Ahmed - Samira
Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture
Muhammad Asad
cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come]
Muhammad Mahmoud Ghali
Rejected, and they will have a lasting torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Outcast, and theirs is a perpetual torment
Muhammad Sarwar
and driven away to suffer the necessary torment
Muhammad Taqi Usmani
to be driven off, and for them there is a lasting punishment
Munir Mezyed
Driven away, and for them is an endless chastisement,
MunirMezyed2023
Driven away, and theirs is an everlasting torment.
Musharraf Hussain
and driven out. Theirs is everlasting punishment.
Mustafa Khattab 2018
˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.
Mustaqim
Chased away, and theirs is a lasting punishment.
N J Dawood 2014
then, driven away, they are consigned to an eternal scourge
Rashad Khalifa
They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.
Safi Kaskas
driven away. For them there is a continuous punishment,
Samy Mahdy
Expulsed and for them a perpetual torment.
Shabbir Ahmed
Outcast--and theirs is a lasting torment
Shakir
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement
Sher Ali
Repulsed, and for them is a perpetual punishment
Syed Vickar Ahamed
Outcast (and unwelcome), they are under an everlasting penalty
T.B.Irving
Driven away, they will have lingering torment
Talal Itani & AI (2024)
Repelled, they will face perpetual torment.
Talal Itani (2012)
Repelled—they will have a lingering torment
The Study Quran
cast out, and theirs shall be a punishment everlasting
The Wise Quran
Driven off, and for them is lasting punishment;
Umm Muhammad (Sahih International)
Repelled; and for them is a constant punishment
Wahiduddin Khan
driven away, and will suffer eternal punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Repulsed, for they are under a perpetual penalty