Quran 37 : 80

Indeed, We thus [We] reward the good-doers.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is such that We reward the righteous.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus indeed do we reward those who do right

Wahiduddin Khan

That is how We recompense the righteous

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We thus reward the doers of good

The Wise Quran

Indeed, thus We reward the good-doers;

The Study Quran

Thus do We recompense the virtuous

Talal Itani (2012)

We thus reward the righteous

Talal Itani & AI (2024)

Thus, do We reward those who do good.

T.B.Irving

Thus We reward those who act kindly:

Syed Vickar Ahamed

Truly, like this do We reward those who do good

Sher Ali

Thus, indeed, do WE reward those who do good

Shakir

Thus do We surely reward the doers of good

Shabbir Ahmed

Verily, this is how We reward the benefactors of humanity

Samy Mahdy

Surely, We thus recompense the benefactors.

Safi Kaskas

This is how we reward those who do good,

Rashad Khalifa

We thus reward the righteous.

N J Dawood 2014

Thus do We reward the righteous

Mustaqim

For this is how We reward those who do good.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, this is how We reward the good-doers.

Musharraf Hussain

This is how We reward the righteous.

MunirMezyed2023

Indeed, this is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Munir Mezyed

Indeed, this is how We do reward those who pursue righteousness.

Muhammad Taqi Usmani

Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds

Muhammad Sarwar

Thus do We reward the righteous ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thus do We reward the good

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely thus do We recompense the fair-doers

Muhammad Asad

Verily, thus do We reward the doers of good –

Muhammad Ahmed - Samira

We (E) like that, We reimburse the good doers

Mohammad Shafi

Thus indeed do We reward the good people

Mir Aneesuddin

Thus do We reward the doers of good.

Maulana Muhammad Ali

Thus indeed do We reward the doers of good

Maududi

Thus do We reward all those who do good

Linda "iLham" Barto

That is truly how We reward those who live righteously.

John Medows Rodwell

Thus do we reward the well-doers

Irving/Hegab

Thus We reward those who act kindly:

Hilali - Khan

Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We recompense the gooddoers

Hamid S. Aziz

Thus do We surely reward the doers of good

George Sale

Thus do We reward the righteous

Fode Drame

Thus indeed We reward those who act in excellence.

Faridul Haque

This is how We reward the virtuous

Edward Henry Palmer

verily, thus do we reward those who do well

Dr. Munir Munshey

This is really how We reward the righteous ones

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We requite the pious the same way

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.

Dr. Kamal Omar

Certainly We, like this, We reward the Muhsinun (who perform righteous deeds in perfection)

Corpus.Quran

Indeed, We thus [We] reward the good-doers

Bilal Muhammad 2018

Indeed we reward those who do right

Bijan Moeinian

This is the way that your Lord rewards the righteous

Bakhtiari Nejad

That is how We reward the good doers.

Arthur John Arberry

Even so We recompense the good-doers

Amatul Rahman Omar

That is how We reward those who do good to others

Ali Ünal

Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God

Ali Quli Qara'i

Thus indeed do We reward the virtuous

Aisha Bewley

That is how we recompense the good-doers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, thus We recompense the righteous.

Ahmed Hulusi

Thus We reward the doers of good (those who observe none other than Allah)!

Ahmed Ali

That is how We reward those who do good

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! thus We recompense the well-doers

Abdul Hye

Surely, thus We reward the righteous people.

Abdel Haleem

This is how We reward those who do good