Quran 37 : 80

Indeed, We thus [We] reward the good-doers.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

Talal Itani (2012)

We thus reward the righteous

Rashad Khalifa

We thus reward the righteous.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thus do We reward the good

George Sale

Thus do We reward the righteous

N J Dawood 2014

Thus do We reward the righteous

John Medows Rodwell

Thus do we reward the well-doers

Faridul Haque

This is how We reward the virtuous

The Study Quran

Thus do We recompense the virtuous

Bilal Muhammad 2018

Indeed we reward those who do right

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We recompense the gooddoers

Arthur John Arberry

Even so We recompense the good-doers

Irving/Hegab

Thus We reward those who act kindly:

Mir Aneesuddin

Thus do We reward the doers of good.

Muhammad Sarwar

Thus do We reward the righteous ones

Musharraf Hussain

This is how We reward the righteous.

T.B.Irving

Thus We reward those who act kindly:

Ali Quli Qara'i

Thus indeed do We reward the virtuous

Bakhtiari Nejad

That is how We reward the good doers.

Talal Itani & AI (2024)

Thus, do We reward those who do good.

The Wise Quran

Indeed, thus We reward the good-doers;

Abdel Haleem

This is how We reward those who do good

Ahmed Ali

That is how We reward those who do good

Maududi

Thus do We reward all those who do good

Wahiduddin Khan

That is how We recompense the righteous

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is such that We reward the righteous.

Mohammad Shafi

Thus indeed do We reward the good people

Safi Kaskas

This is how we reward those who do good,

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We thus reward the doers of good

Aisha Bewley

That is how we recompense the good-doers.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We requite the pious the same way

Hamid S. Aziz

Thus do We surely reward the doers of good

Maulana Muhammad Ali

Thus indeed do We reward the doers of good

Shakir

Thus do We surely reward the doers of good

Corpus.Quran

Indeed, We thus [We] reward the good-doers

Edward Henry Palmer

verily, thus do we reward those who do well

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely thus do We recompense the fair-doers

Samy Mahdy

Surely, We thus recompense the benefactors.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus indeed do we reward those who do right

Abdul Hye

Surely, thus We reward the righteous people.

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! thus We recompense the well-doers

Mustaqim

For this is how We reward those who do good.

Sher Ali

Thus, indeed, do WE reward those who do good

Muhammad Ahmed - Samira

We (E) like that, We reimburse the good doers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, thus We recompense the righteous.

Dr. Munir Munshey

This is really how We reward the righteous ones

Mustafa Khattab 2018

Indeed, this is how We reward the good-doers.

Syed Vickar Ahamed

Truly, like this do We reward those who do good

Amatul Rahman Omar

That is how We reward those who do good to others

Fode Drame

Thus indeed We reward those who act in excellence.

Muhammad Asad

Verily, thus do We reward the doers of good –

Bijan Moeinian

This is the way that your Lord rewards the righteous

Linda "iLham" Barto

That is truly how We reward those who live righteously.

Shabbir Ahmed

Verily, this is how We reward the benefactors of humanity

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.

Ali Ünal

Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God

Hilali - Khan

Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Munir Mezyed

Indeed, this is how We do reward those who pursue righteousness.

Muhammad Taqi Usmani

Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds

Ahmed Hulusi

Thus We reward the doers of good (those who observe none other than Allah)!

MunirMezyed2023

Indeed, this is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Dr. Kamal Omar

Certainly We, like this, We reward the Muhsinun (who perform righteous deeds in perfection)