Quran 37 : 80
Indeed, We thus [We] reward the good-doers.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
We thus reward the righteous
We thus reward the righteous.
Lo! thus do We reward the good
Thus do We reward the righteous
Thus do We reward the righteous
Thus do we reward the well-doers
This is how We reward the virtuous
Thus do We recompense the virtuous
Indeed we reward those who do right
As such We recompense the gooddoers
Even so We recompense the good-doers
Thus We reward those who act kindly:
Thus do We reward the doers of good.
Thus do We reward the righteous ones
This is how We reward the righteous.
Thus We reward those who act kindly:
Thus indeed do We reward the virtuous
That is how We reward the good doers.
Thus, do We reward those who do good.
Indeed, thus We reward the good-doers;
This is how We reward those who do good
That is how We reward those who do good
Thus do We reward all those who do good
That is how We recompense the righteous
It is such that We reward the righteous.
Thus indeed do We reward the good people
This is how we reward those who do good,
Indeed, We thus reward the doers of good
That is how we recompense the good-doers.
Surely, We requite the pious the same way
Thus do We surely reward the doers of good
Thus indeed do We reward the doers of good
Thus do We surely reward the doers of good
Indeed, We thus [We] reward the good-doers
verily, thus do we reward those who do well
Surely thus do We recompense the fair-doers
Surely, We thus recompense the benefactors.
Thus indeed do we reward those who do right
Surely, thus We reward the righteous people.
Verily We! thus We recompense the well-doers
For this is how We reward those who do good.
Thus, indeed, do WE reward those who do good
We (E) like that, We reimburse the good doers
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
This is really how We reward the righteous ones
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Truly, like this do We reward those who do good
That is how We reward those who do good to others
Thus indeed We reward those who act in excellence.
Verily, thus do We reward the doers of good –
This is the way that your Lord rewards the righteous
That is truly how We reward those who live righteously.
Verily, this is how We reward the benefactors of humanity
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Indeed, this is how We do reward those who pursue righteousness.
Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds
Thus We reward the doers of good (those who observe none other than Allah)!
Indeed, this is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Certainly We, like this, We reward the Muhsinun (who perform righteous deeds in perfection)