Quran 37 : 80

Indeed, We thus [We] reward the good-doers.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
Talal Itani (2012)
We thus reward the righteous
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thus do We reward the good
George Sale
Thus do We reward the righteous
N J Dawood 2014
Thus do We reward the righteous
John Medows Rodwell
Thus do we reward the well-doers
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
The Study Quran
Thus do We recompense the virtuous
Bilal Muhammad 2018
Indeed we reward those who do right
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense the gooddoers
Arthur John Arberry
Even so We recompense the good-doers
Irving/Hegab
Thus We reward those who act kindly:
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones
Musharraf Hussain
This is how We reward the righteous.
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly:
Ali Quli Qara'i
Thus indeed do We reward the virtuous
Bakhtiari Nejad
That is how We reward the good doers.
Talal Itani & AI (2024)
Thus, do We reward those who do good.
The Wise Quran
Indeed, thus We reward the good-doers;
Abdel Haleem
This is how We reward those who do good
Ahmed Ali
That is how We reward those who do good
Maududi
Thus do We reward all those who do good
Wahiduddin Khan
That is how We recompense the righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We reward the righteous.
Mohammad Shafi
Thus indeed do We reward the good people
Safi Kaskas
This is how we reward those who do good,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
Aisha Bewley
That is how we recompense the good-doers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We requite the pious the same way
Hamid S. Aziz
Thus do We surely reward the doers of good
Maulana Muhammad Ali
Thus indeed do We reward the doers of good
Shakir
Thus do We surely reward the doers of good
Corpus.Quran
Indeed, We thus [We] reward the good-doers
Edward Henry Palmer
verily, thus do we reward those who do well
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely thus do We recompense the fair-doers
Samy Mahdy
Surely, We thus recompense the benefactors.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus indeed do we reward those who do right
Abdul Hye
Surely, thus We reward the righteous people.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers
Mustaqim
For this is how We reward those who do good.
Sher Ali
Thus, indeed, do WE reward those who do good
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) like that, We reimburse the good doers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Dr. Munir Munshey
This is really how We reward the righteous ones
Mustafa Khattab 2018
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Syed Vickar Ahamed
Truly, like this do We reward those who do good
Amatul Rahman Omar
That is how We reward those who do good to others
Fode Drame
Thus indeed We reward those who act in excellence.
Muhammad Asad
Verily, thus do We reward the doers of good –
Bijan Moeinian
This is the way that your Lord rewards the righteous
Linda "iLham" Barto
That is truly how We reward those who live righteously.
Shabbir Ahmed
Verily, this is how We reward the benefactors of humanity
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Ali Ünal
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Hilali - Khan
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Munir Mezyed
Indeed, this is how We do reward those who pursue righteousness.
Muhammad Taqi Usmani
Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds
Ahmed Hulusi
Thus We reward the doers of good (those who observe none other than Allah)!
MunirMezyed2023
Indeed, this is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Dr. Kamal Omar
Certainly We, like this, We reward the Muhsinun (who perform righteous deeds in perfection)