[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We reward the righteous.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus indeed do we reward those who do right
Wahiduddin Khan
That is how We recompense the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
The Wise Quran
Indeed, thus We reward the good-doers;
The Study Quran
Thus do We recompense the virtuous
Talal Itani (2012)
We thus reward the righteous
Talal Itani & AI (2024)
Thus, do We reward those who do good.
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly:
Syed Vickar Ahamed
Truly, like this do We reward those who do good
Sher Ali
Thus, indeed, do WE reward those who do good
Shakir
Thus do We surely reward the doers of good
Shabbir Ahmed
Verily, this is how We reward the benefactors of humanity
Samy Mahdy
Surely, We thus recompense the benefactors.
Safi Kaskas
This is how we reward those who do good,
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
N J Dawood 2014
Thus do We reward the righteous
Mustaqim
For this is how We reward those who do good.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Musharraf Hussain
This is how We reward the righteous.
MunirMezyed2023
Indeed, this is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Munir Mezyed
Indeed, this is how We do reward those who pursue righteousness.
Muhammad Taqi Usmani
Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thus do We reward the good
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely thus do We recompense the fair-doers
Muhammad Asad
Verily, thus do We reward the doers of good –
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) like that, We reimburse the good doers
Mohammad Shafi
Thus indeed do We reward the good people
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.
Maulana Muhammad Ali
Thus indeed do We reward the doers of good
Maududi
Thus do We reward all those who do good
Linda "iLham" Barto
That is truly how We reward those who live righteously.
John Medows Rodwell
Thus do we reward the well-doers
Irving/Hegab
Thus We reward those who act kindly:
Hilali - Khan
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense the gooddoers
Hamid S. Aziz
Thus do We surely reward the doers of good
George Sale
Thus do We reward the righteous
Fode Drame
Thus indeed We reward those who act in excellence.
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
Edward Henry Palmer
verily, thus do we reward those who do well
Dr. Munir Munshey
This is really how We reward the righteous ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We requite the pious the same way
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Dr. Kamal Omar
Certainly We, like this, We reward the Muhsinun (who perform righteous deeds in perfection)
Corpus.Quran
Indeed, We thus [We] reward the good-doers
Bilal Muhammad 2018
Indeed we reward those who do right
Bijan Moeinian
This is the way that your Lord rewards the righteous
Bakhtiari Nejad
That is how We reward the good doers.
Arthur John Arberry
Even so We recompense the good-doers
Amatul Rahman Omar
That is how We reward those who do good to others
Ali Ünal
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Ali Quli Qara'i
Thus indeed do We reward the virtuous
Aisha Bewley
That is how we recompense the good-doers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Ahmed Hulusi
Thus We reward the doers of good (those who observe none other than Allah)!
Ahmed Ali
That is how We reward those who do good
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers
Abdul Hye
Surely, thus We reward the righteous people.
Abdel Haleem
This is how We reward those who do good