Quran 37:80 Word by Word & Translations

37:80 Word by Word (2021)

Indeed, We thus [We] reward the good-doers.


37:80 Arabic

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

37:80 Transliteration

Inna kathalika najzee almuhsineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We reward the righteous.
Abdel Haleem
This is how We reward those who do good
Abdul Hye
Surely, thus We reward the righteous people.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers
Ahmed Ali
That is how We reward those who do good
Ahmed Hulusi
Thus We reward the doers of good (those who observe none other than Allah)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Aisha Bewley
That is how we recompense the good-doers.
Ali Ünal
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Ali Quli Qara'i
Thus indeed do We reward the virtuous
Amatul Rahman Omar
That is how We reward those who do good to others
Arthur John Arberry
Even so We recompense the good-doers
Bakhtiari Nejad
That is how We reward the good doers.
Bijan Moeinian
This is the way that your Lord rewards the righteous
Bilal Muhammad 2018
Indeed we reward those who do right
Corpus.Quran
Indeed, We thus [We] reward the good-doers
Dr. Kamal Omar
Certainly We, like this, We reward the Muhsinun (who perform righteous deeds in perfection)
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We requite the pious the same way
Dr. Munir Munshey
This is really how We reward the righteous ones
Edward Henry Palmer
verily, thus do we reward those who do well
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
Fode Drame
Thus indeed We reward those who act in excellence.
George Sale
Thus do We reward the righteous
Hamid S. Aziz
Thus do We surely reward the doers of good
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense the gooddoers
Hilali - Khan
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Irving/Hegab
Thus We reward those who act kindly:
John Medows Rodwell
Thus do we reward the well-doers
Linda "iLham" Barto
That is truly how We reward those who live righteously.
Maududi
Thus do We reward all those who do good
Maulana Muhammad Ali
Thus indeed do We reward the doers of good
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.
Mohammad Shafi
Thus indeed do We reward the good people
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) like that, We reimburse the good doers
Muhammad Asad
Verily, thus do We reward the doers of good –
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely thus do We recompense the fair-doers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thus do We reward the good
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds
Munir Mezyed
Indeed, this is how We do reward those who pursue righteousness.
MunirMezyed2023
Indeed, this is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Musharraf Hussain
This is how We reward the righteous.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Mustaqim
For this is how We reward those who do good.
N J Dawood 2014
Thus do We reward the righteous
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Safi Kaskas
This is how we reward those who do good,
Samy Mahdy
Surely, We thus recompense the benefactors.
Shabbir Ahmed
Verily, this is how We reward the benefactors of humanity
Shakir
Thus do We surely reward the doers of good
Sher Ali
Thus, indeed, do WE reward those who do good
Syed Vickar Ahamed
Truly, like this do We reward those who do good
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly:
Talal Itani & AI (2024)
Thus, do We reward those who do good.
Talal Itani (2012)
We thus reward the righteous
The Study Quran
Thus do We recompense the virtuous
The Wise Quran
Indeed, thus We reward the good-doers;
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
Wahiduddin Khan
That is how We recompense the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus indeed do we reward those who do right