Quran 37 : 77
And We made his offspring [they] the survivors.
وَجَعَلْنَا
Wajaʿalnā
ذُرِّيَّتَهُۥ
Dhurriyyatahu
هُمُ
Humu
ٱلْبَاقِينَ
Albāqīna
And made his progeny survive
And We continued his progeny.
And made his progeny to endure
and We made his progeny endure
And made his seed the survivors
Made his progeny the survivors,
Made his progeny the survivors,
And We preserved his descendants
And established them on the earth
We made his descendants endure.
and We made his seed the survivors
And made his offspring the survivors
We made his companions the survivors.
and made his descendants the survivors
and set his offspring up as survivors.
We made his descendants the survivors,
and set his offspring up as survivors.
and made his descendants the survivors;
And We let his progeny alone to survive
And We made his offspring the survivors
and We made his offspring the survivors
And we made his offspring the survivors
And We made his offspring the survivors
We let his offspring remain on the earth
and we made his seed to be the survivors
And made his offspring the only survivors
And We made his descendants the survivors
And We made his descendants the survivors.
And We made his descendants the survivors.
And made his progeny and followers survive
and made his descendants the sole survivors
And We made his offspring the only survivors
and We made his offspring the only survivors
And WE made his offspring the only survivors
and We made his offspring the only survivors
And his offspring! them We made the survivors
And We made his offspring the only survivors.
And We made his progeny the one that remained.
and made his progeny to be the only survivors,
and made his descendants the sole survivors.
And made his progeny to endure (on this earth)
And We made his offspring [they] the survivors
and made his offspring the only ones to survive
And We caused his seeds to be the ones to remain.
And We made his offspring, who are the survivors.
We made his descendants to be those who remained.
And We made his offspring, they are the remaining;
We made his offspring continue in the world,
And We caused his offspring to endure (on the earth)
And We made his offspring—they, the ones who remain.
and caused his offspring to endure [on earth]
And We made/put his descendants, they are the remaining
and made his progeny the sole survivors (from the Deluge)
and We caused his descendants to be of those who survived,
And We made his progeny: they (very ones, as) the survivors
We arranged it so that only his progeny survived (the flood)
And We made his descendants those remaining [on the earth]
And We made his offspring the ones who are the (enduring) survivors
And made his children (and descendants) to live (and stay on this earth)
and We caused his off-spring to be those who survived to people the earth
And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth)