Quran 37 : 74

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
إِلَّا
Iillā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna
Edward Henry Palmer
save God's sincere servants
John Medows Rodwell
Except of God's true servants
Bakhtiari Nejad
except God's devoted servants.
The Wise Quran
Except God's sincere servants.
Abdel Haleem
Not so the true servants of God
Dr. Laleh Bakhtiar
but the devoted servants of God.
N J Dawood 2014
except God‘s true servants
Abdul Majid Daryabadi
Save the bondmen of Allah sincere
Arthur John Arberry
except for God's sincere servants
Sher Ali
Save the chosen servants of ALLAH
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
Wahiduddin Khan
Not so the chosen servants of God
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Save the chosen devotees of Allah.
Bilal Muhammad 2018
Except the sincere servants of God
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
George Sale
except the sincere servants of God
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Muhammad Sarwar
Only Our sincere servants were saved
Muhammad Taqi Usmani
except Allah‘s chosen servants
Mustaqim
Except the sincere servants of Allah.
Umm Muhammad (Sahih International)
But not the chosen servants of Allah
Ahmed Ali
Other than the chosen creatures of God
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except the sincere worshipers of Allah
Talal Itani (2012)
Except for the sincere servants of God
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Maududi
except for the chosen servants of Allah
Mustafa Khattab 2018
But not the chosen servants of Allah.
Samy Mahdy
Except for the sincere slaves of Allah.
Talal Itani & AI (2024)
Except for the sincere servants of God.
Safi Kaskas
except for the devout worshipers of God.
Shabbir Ahmed
Except for the sincere servants of Allah
T.B.Irving
except for God´s sincere servants.
Irving/Hegab
except for Allah (God)'s sincere servants.
Fode Drame
Exempted are the sincere servants of Allah.
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Munir Mezyed
Except for the faithful servants of Allâh.
MunirMezyed2023
Except for the faithful servants of Allâh.
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah
Abdul Hye
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Corpus.Quran
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Hamid S. Aziz
Except the servants of Allah, the purified ones
Shakir
Except the servants of Allah, the purified ones
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the servants of God who are faithful.
Linda "iLham" Barto
The exception was the sincere servants of Allah.
Syed Vickar Ahamed
Except the devoted (and loving) servants of Allah
Mohammad Shafi
Except for those who devotedly worship Allah alone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for the chosen and exalted servants of Allah
Musharraf Hussain
only the sincere servants of Allah were saved
Dr. Kamal Omar
save Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Dr. Munir Munshey
But the sincere and the obedient servants of Allah (will be safe)
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Bijan Moeinian
Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved
Maulana Muhammad Ali
And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We
Muhammad Asad
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.]
Ali Ünal
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Ahmed Hulusi
Only the servants of Allah, who were guided to sincerity (purity), were exempt from this.
Amatul Rahman Omar
Different, however, was the case of the chosen servants of Allah, the true and purified ones
Hilali - Khan
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism)