Quran 37 : 74

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
إِلَّا
Iillā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except for the servants of God who are faithful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except the sincere (and devoted) Servants of Allah

Wahiduddin Khan

Not so the chosen servants of God

Umm Muhammad (Sahih International)

But not the chosen servants of Allah

The Wise Quran

Except God's sincere servants.

The Study Quran

Not so for God’s sincere servants

Talal Itani (2012)

Except for the sincere servants of God

Talal Itani & AI (2024)

Except for the sincere servants of God.

T.B.Irving

except for God´s sincere servants.

Syed Vickar Ahamed

Except the devoted (and loving) servants of Allah

Sher Ali

Save the chosen servants of ALLAH

Shakir

Except the servants of Allah, the purified ones

Shabbir Ahmed

Except for the sincere servants of Allah

Samy Mahdy

Except for the sincere slaves of Allah.

Safi Kaskas

except for the devout worshipers of God.

Rashad Khalifa

Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

N J Dawood 2014

except God‘s true servants

Mustaqim

Except the sincere servants of Allah.

Mustafa Khattab 2018

But not the chosen servants of Allah.

Musharraf Hussain

only the sincere servants of Allah were saved

MunirMezyed2023

Except for the faithful servants of Allâh.

Munir Mezyed

Except for the faithful servants of Allâh.

Muhammad Taqi Usmani

except Allah‘s chosen servants

Muhammad Sarwar

Only Our sincere servants were saved

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save single-minded slaves of Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

Except for the most faithful bondmen of Allah

Muhammad Asad

EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.]

Muhammad Ahmed - Samira

Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted

Mohammad Shafi

Except for those who devotedly worship Allah alone

Mir Aneesuddin

except the servants, exclusively of Allah.

Maulana Muhammad Ali

And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We

Maududi

except for the chosen servants of Allah

Linda "iLham" Barto

The exception was the sincere servants of Allah.

John Medows Rodwell

Except of God's true servants

Irving/Hegab

except for Allah (God)'s sincere servants.

Hilali - Khan

Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except the sincere worshipers of Allah

Hamid S. Aziz

Except the servants of Allah, the purified ones

George Sale

except the sincere servants of God

Fode Drame

Exempted are the sincere servants of Allah.

Faridul Haque

Except the chosen bondmen of Allah

Edward Henry Palmer

save God's sincere servants

Dr. Munir Munshey

But the sincere and the obedient servants of Allah (will be safe)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except for the chosen and exalted servants of Allah

Dr. Laleh Bakhtiar

but the devoted servants of God.

Dr. Kamal Omar

save Ibad of Allah who were cleansed and sanctified

Corpus.Quran

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones

Bilal Muhammad 2018

Except the sincere servants of God

Bijan Moeinian

Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved

Bakhtiari Nejad

except God's devoted servants.

Arthur John Arberry

except for God's sincere servants

Amatul Rahman Omar

Different, however, was the case of the chosen servants of Allah, the true and purified ones

Ali Ünal

Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion

Ali Quli Qara'i

—[all] except Allah’s exclusive servants

Aisha Bewley

except for Allah´s chosen slaves.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Save the chosen devotees of Allah.

Ahmed Hulusi

Only the servants of Allah, who were guided to sincerity (purity), were exempt from this.

Ahmed Ali

Other than the chosen creatures of God

Abdul Majid Daryabadi

Save the bondmen of Allah sincere

Abdul Hye

except the chosen (faithful) devotees of Allah.

Abdel Haleem

Not so the true servants of God