Quran 37 : 74
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
إِلَّا
Iillā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna
save God's sincere servants
Except of God's true servants
except God's devoted servants.
Except God's sincere servants.
Not so the true servants of God
but the devoted servants of God.
except God‘s true servants
Save the bondmen of Allah sincere
except for God's sincere servants
Save the chosen servants of ALLAH
Not so for God’s sincere servants
Not so the chosen servants of God
Save the chosen devotees of Allah.
Except the sincere servants of God
Except the chosen bondmen of Allah
except the sincere servants of God
Save single-minded slaves of Allah
Only Our sincere servants were saved
except Allah‘s chosen servants
Except the sincere servants of Allah.
But not the chosen servants of Allah
Other than the chosen creatures of God
except the sincere worshipers of Allah
Except for the sincere servants of God
except for Allah´s chosen slaves.
except for the chosen servants of Allah
But not the chosen servants of Allah.
Except for the sincere slaves of Allah.
Except for the sincere servants of God.
except for the devout worshipers of God.
Except for the sincere servants of Allah
except for God´s sincere servants.
except for Allah (God)'s sincere servants.
Exempted are the sincere servants of Allah.
except the servants, exclusively of Allah.
Except for the faithful servants of Allâh.
Except for the faithful servants of Allâh.
Except for the most faithful bondmen of Allah
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Except the servants of Allah, the purified ones
Except the servants of Allah, the purified ones
Except for the servants of God who are faithful.
The exception was the sincere servants of Allah.
Except the devoted (and loving) servants of Allah
Except for those who devotedly worship Allah alone
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah
Except for the chosen and exalted servants of Allah
only the sincere servants of Allah were saved
save Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
—[all] except Allah’s exclusive servants
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
But the sincere and the obedient servants of Allah (will be safe)
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved
And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.]
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Only the servants of Allah, who were guided to sincerity (purity), were exempt from this.
Different, however, was the case of the chosen servants of Allah, the true and purified ones
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism)