Quran 37:74 Word by Word & Translations

37:74 Word by Word (2021)

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.


37:74 Arabic

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ

37:74 Transliteration

Illa AAibada Allahi almukhlaseena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the servants of God who are faithful.
Abdel Haleem
Not so the true servants of God
Abdul Hye
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Abdul Majid Daryabadi
Save the bondmen of Allah sincere
Ahmed Ali
Other than the chosen creatures of God
Ahmed Hulusi
Only the servants of Allah, who were guided to sincerity (purity), were exempt from this.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Save the chosen devotees of Allah.
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Ali Ünal
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Amatul Rahman Omar
Different, however, was the case of the chosen servants of Allah, the true and purified ones
Arthur John Arberry
except for God's sincere servants
Bakhtiari Nejad
except God's devoted servants.
Bijan Moeinian
Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved
Bilal Muhammad 2018
Except the sincere servants of God
Corpus.Quran
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Dr. Kamal Omar
save Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
Dr. Laleh Bakhtiar
but the devoted servants of God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for the chosen and exalted servants of Allah
Dr. Munir Munshey
But the sincere and the obedient servants of Allah (will be safe)
Edward Henry Palmer
save God's sincere servants
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
Fode Drame
Exempted are the sincere servants of Allah.
George Sale
except the sincere servants of God
Hamid S. Aziz
Except the servants of Allah, the purified ones
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except the sincere worshipers of Allah
Hilali - Khan
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism)
Irving/Hegab
except for Allah (God)'s sincere servants.
John Medows Rodwell
Except of God's true servants
Linda "iLham" Barto
The exception was the sincere servants of Allah.
Maududi
except for the chosen servants of Allah
Maulana Muhammad Ali
And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Mohammad Shafi
Except for those who devotedly worship Allah alone
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Muhammad Asad
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.]
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Muhammad Sarwar
Only Our sincere servants were saved
Muhammad Taqi Usmani
except Allah‘s chosen servants
Munir Mezyed
Except for the faithful servants of Allâh.
MunirMezyed2023
Except for the faithful servants of Allâh.
Musharraf Hussain
only the sincere servants of Allah were saved
Mustafa Khattab 2018
But not the chosen servants of Allah.
Mustaqim
Except the sincere servants of Allah.
N J Dawood 2014
except God‘s true servants
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Safi Kaskas
except for the devout worshipers of God.
Samy Mahdy
Except for the sincere slaves of Allah.
Shabbir Ahmed
Except for the sincere servants of Allah
Shakir
Except the servants of Allah, the purified ones
Sher Ali
Save the chosen servants of ALLAH
Syed Vickar Ahamed
Except the devoted (and loving) servants of Allah
T.B.Irving
except for God´s sincere servants.
Talal Itani & AI (2024)
Except for the sincere servants of God.
Talal Itani (2012)
Except for the sincere servants of God
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
The Wise Quran
Except God's sincere servants.
Umm Muhammad (Sahih International)
But not the chosen servants of Allah
Wahiduddin Khan
Not so the chosen servants of God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah