Quran 37 : 7

And (to) guard against every devil rebellious,
وَحِفْظًا
Waḥifẓana
مِّن
Mmin
كُلِّ
Kulli
شَيْطَٰنٍ
Shayṭaānin
مَّارِدٍ
Mmāridin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to guard against every rebellious devil.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits

Wahiduddin Khan

and guarded it against all rebellious devils

Umm Muhammad (Sahih International)

And as protection against every rebellious devi

The Wise Quran

And a guard from every rebellious devil,

The Study Quran

and a guard against every defiant satan

Talal Itani (2012)

And guarded it against every defiant devil

Talal Itani & AI (2024)

And as a protection from every defiant devil.

T.B.Irving

plus a safeguard against every stubborn devil

Syed Vickar Ahamed

(For beauty) and for protection against every tough (unwilling and) revolting Satan

Sher Ali

And have guarded it against all rebellious satans

Shakir

And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan

Shabbir Ahmed

And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18))

Samy Mahdy

And a preservation from every rebellious devil.

Safi Kaskas

and protected them against every rebellious devil,

Rashad Khalifa

We guarded it from every evil devil.

N J Dawood 2014

guarding it against every rebellious demon

Mustaqim

And a protection against every rebellious devil.

Mustafa Khattab 2018

and ˹for˺ protection from every rebellious devil.

Musharraf Hussain

and protected it from every disobedient devil.

MunirMezyed2023

Protecting it from every rebellious devil,

Munir Mezyed

Protecting it from every rebellious devil,

Muhammad Taqi Usmani

and (have made them) a security against every rebellious devil

Muhammad Sarwar

to protect them from the rebellious satan

Muhammad Marmaduke Pickthall

With security from every froward devil

Muhammad Mahmoud Ghali

And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil)

Muhammad Asad

and have made them secure against every rebellious, satanic force

Muhammad Ahmed - Samira

And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil

Mohammad Shafi

And We have made it (the sky of this world) a safeguard against every defiant devil

Mir Aneesuddin

and (provided) protection from every rebellious devil,

Maulana Muhammad Ali

And (there is) a safeguard against every rebellious devil

Maududi

and have protected it from every rebellious satan

Linda "iLham" Barto

[This is] to guard against all obstinate, rebellious demons.

John Medows Rodwell

They serve also as a guard against every rebellious Satan

Irving/Hegab

plus a safeguard against every stubborn devil

Hilali - Khan

And to guard against every rebellious devil

Hasan Al-Fatih Qaribullah

a protection against every rebel satan

Hamid S. Aziz

And (there is) a safeguard against every rebellious Satan

George Sale

And We have placed therein a guard, against every rebellious devil

Fode Drame

And also as a protection against any rebellious Satan.

Faridul Haque

And to protect it from every rebellious devil

Edward Henry Palmer

and to preserve it from every rebellious devil

Dr. Munir Munshey

Then screened and shielded it against every defiant Shaitan

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And made (them) secure from every rebellious satan

Dr. Laleh Bakhtiar

and keeping it safe from every emboldened Satan.

Dr. Kamal Omar

and (other items) as a guard against all the rebellious Satans

Corpus.Quran

And (to) guard against every devil rebellious

Bilal Muhammad 2018

For beauty and to guard against all rebellious devils

Bijan Moeinian

I have guarded it against any evil devil [to destroy its existing order.]

Bakhtiari Nejad

and as a guard against every defiant devil.

Arthur John Arberry

and to preserve against every rebel Satan

Amatul Rahman Omar

And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan

Ali Ünal

And for guard against every devil persistent in haughty rebellion

Ali Quli Qara'i

and to guard from any froward devil

Aisha Bewley

and guarded it against every defiant shaytan.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And a safeguard from every contumacious devil (Satan).

Ahmed Hulusi

And protected it (earth’s atmosphere) from every rebellious Satan (the purified consciousness is beyond the reach of illusory impulses).

Ahmed Ali

Protecting them against every wayward devil

Abdul Majid Daryabadi

And have placed therein a guard against any Satan froward

Abdul Hye

and has guarded against all rebellious devils.

Abdel Haleem

and made them a safeguard against every rebellious devil