Quran 37 : 7

And (to) guard against every devil rebellious,
وَحِفْظًا
Waḥifẓana
مِّن
Mmin
كُلِّ
Kulli
شَيْطَٰنٍ
Shayṭaānin
مَّارِدٍ
Mmāridin

Ali Quli Qara'i

and to guard from any froward devil

Rashad Khalifa

We guarded it from every evil devil.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

a protection against every rebel satan

Muhammad Marmaduke Pickthall

With security from every froward devil

The Study Quran

and a guard against every defiant satan

The Wise Quran

And a guard from every rebellious devil,

Arthur John Arberry

and to preserve against every rebel Satan

Muhammad Sarwar

to protect them from the rebellious satan

Munir Mezyed

Protecting it from every rebellious devil,

N J Dawood 2014

guarding it against every rebellious demon

Talal Itani (2012)

And guarded it against every defiant devil

Ahmed Ali

Protecting them against every wayward devil

Bakhtiari Nejad

and as a guard against every defiant devil.

Hilali - Khan

And to guard against every rebellious devil

MunirMezyed2023

Protecting it from every rebellious devil,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to guard against every rebellious devil.

Wahiduddin Khan

and guarded it against all rebellious devils

Aisha Bewley

and guarded it against every defiant shaytan.

Faridul Haque

And to protect it from every rebellious devil

Irving/Hegab

plus a safeguard against every stubborn devil

T.B.Irving

plus a safeguard against every stubborn devil

Talal Itani & AI (2024)

And as a protection from every defiant devil.

Abdul Hye

and has guarded against all rebellious devils.

Corpus.Quran

And (to) guard against every devil rebellious

Edward Henry Palmer

and to preserve it from every rebellious devil

Musharraf Hussain

and protected it from every disobedient devil.

Samy Mahdy

And a preservation from every rebellious devil.

Umm Muhammad (Sahih International)

And as protection against every rebellious devi

Dr. Laleh Bakhtiar

and keeping it safe from every emboldened Satan.

Mustaqim

And a protection against every rebellious devil.

Maududi

and have protected it from every rebellious satan

Sher Ali

And have guarded it against all rebellious satans

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And made (them) secure from every rebellious satan

Safi Kaskas

and protected them against every rebellious devil,

Bilal Muhammad 2018

For beauty and to guard against all rebellious devils

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And a safeguard from every contumacious devil (Satan).

Fode Drame

And also as a protection against any rebellious Satan.

Mir Aneesuddin

and (provided) protection from every rebellious devil,

Abdel Haleem

and made them a safeguard against every rebellious devil

Abdul Majid Daryabadi

And have placed therein a guard against any Satan froward

Hamid S. Aziz

And (there is) a safeguard against every rebellious Satan

John Medows Rodwell

They serve also as a guard against every rebellious Satan

Maulana Muhammad Ali

And (there is) a safeguard against every rebellious devil

Dr. Munir Munshey

Then screened and shielded it against every defiant Shaitan

Shakir

And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan

Mustafa Khattab 2018

and ˹for˺ protection from every rebellious devil.

Linda "iLham" Barto

[This is] to guard against all obstinate, rebellious demons.

Muhammad Taqi Usmani

and (have made them) a security against every rebellious devil

Dr. Kamal Omar

and (other items) as a guard against all the rebellious Satans

Ali Ünal

And for guard against every devil persistent in haughty rebellion

Muhammad Asad

and have made them secure against every rebellious, satanic force

George Sale

And We have placed therein a guard, against every rebellious devil

Muhammad Ahmed - Samira

And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits

Bijan Moeinian

I have guarded it against any evil devil [to destroy its existing order.]

Mohammad Shafi

And We have made it (the sky of this world) a safeguard against every defiant devil

Syed Vickar Ahamed

(For beauty) and for protection against every tough (unwilling and) revolting Satan

Muhammad Mahmoud Ghali

And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil)

Amatul Rahman Omar

And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan

Ahmed Hulusi

And protected it (earth’s atmosphere) from every rebellious Satan (the purified consciousness is beyond the reach of illusory impulses).

Shabbir Ahmed

And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18))