Quran 37 : 7

And (to) guard against every devil rebellious,
وَحِفْظًا
Waḥifẓana
مِّن
Mmin
كُلِّ
Kulli
شَيْطَٰنٍ
Shayṭaānin
مَّارِدٍ
Mmāridin
Ali Quli Qara'i
and to guard from any froward devil
Rashad Khalifa
We guarded it from every evil devil.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a protection against every rebel satan
Muhammad Marmaduke Pickthall
With security from every froward devil
The Study Quran
and a guard against every defiant satan
The Wise Quran
And a guard from every rebellious devil,
Arthur John Arberry
and to preserve against every rebel Satan
Muhammad Sarwar
to protect them from the rebellious satan
Munir Mezyed
Protecting it from every rebellious devil,
N J Dawood 2014
guarding it against every rebellious demon
Talal Itani (2012)
And guarded it against every defiant devil
Ahmed Ali
Protecting them against every wayward devil
Bakhtiari Nejad
and as a guard against every defiant devil.
Hilali - Khan
And to guard against every rebellious devil
MunirMezyed2023
Protecting it from every rebellious devil,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to guard against every rebellious devil.
Wahiduddin Khan
and guarded it against all rebellious devils
Aisha Bewley
and guarded it against every defiant shaytan.
Faridul Haque
And to protect it from every rebellious devil
Irving/Hegab
plus a safeguard against every stubborn devil
T.B.Irving
plus a safeguard against every stubborn devil
Talal Itani & AI (2024)
And as a protection from every defiant devil.
Abdul Hye
and has guarded against all rebellious devils.
Corpus.Quran
And (to) guard against every devil rebellious
Edward Henry Palmer
and to preserve it from every rebellious devil
Musharraf Hussain
and protected it from every disobedient devil.
Samy Mahdy
And a preservation from every rebellious devil.
Umm Muhammad (Sahih International)
And as protection against every rebellious devi
Dr. Laleh Bakhtiar
and keeping it safe from every emboldened Satan.
Mustaqim
And a protection against every rebellious devil.
Maududi
and have protected it from every rebellious satan
Sher Ali
And have guarded it against all rebellious satans
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And made (them) secure from every rebellious satan
Safi Kaskas
and protected them against every rebellious devil,
Bilal Muhammad 2018
For beauty and to guard against all rebellious devils
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And a safeguard from every contumacious devil (Satan).
Fode Drame
And also as a protection against any rebellious Satan.
Mir Aneesuddin
and (provided) protection from every rebellious devil,
Abdel Haleem
and made them a safeguard against every rebellious devil
Abdul Majid Daryabadi
And have placed therein a guard against any Satan froward
Hamid S. Aziz
And (there is) a safeguard against every rebellious Satan
John Medows Rodwell
They serve also as a guard against every rebellious Satan
Maulana Muhammad Ali
And (there is) a safeguard against every rebellious devil
Dr. Munir Munshey
Then screened and shielded it against every defiant Shaitan
Shakir
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan
Mustafa Khattab 2018
and ˹for˺ protection from every rebellious devil.
Linda "iLham" Barto
[This is] to guard against all obstinate, rebellious demons.
Muhammad Taqi Usmani
and (have made them) a security against every rebellious devil
Dr. Kamal Omar
and (other items) as a guard against all the rebellious Satans
Ali Ünal
And for guard against every devil persistent in haughty rebellion
Muhammad Asad
and have made them secure against every rebellious, satanic force
George Sale
And We have placed therein a guard, against every rebellious devil
Muhammad Ahmed - Samira
And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits
Bijan Moeinian
I have guarded it against any evil devil [to destroy its existing order.]
Mohammad Shafi
And We have made it (the sky of this world) a safeguard against every defiant devil
Syed Vickar Ahamed
(For beauty) and for protection against every tough (unwilling and) revolting Satan
Muhammad Mahmoud Ghali
And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil)
Amatul Rahman Omar
And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan
Ahmed Hulusi
And protected it (earth’s atmosphere) from every rebellious Satan (the purified consciousness is beyond the reach of illusory impulses).
Shabbir Ahmed
And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18))