Quran 37 : 66

And indeed, they (will) surely eat from it and fill with it (their) bellies.
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
لَءَاكِلُونَ
Laʾākilūna
مِنْهَا
Minhā
فَمَالِـُٔونَ
Famāliūna
مِنْهَا
Minhā
ٱلْبُطُونَ
Albuṭūna
Abdel Haleem
They will fill their bellies eating from it
Ahmed Ali
They will eat and fill their bellies with it
Musharraf Hussain
They will eat from it to fill their bellies,
Talal Itani & AI (2024)
From it, they will eat and fill their stomachs.
Arthur John Arberry
and they eat of it, and of it fill their bellies
Bilal Muhammad 2018
Truly they will eat of it and fill their stomachs
Wahiduddin Khan
They will eat from it and fill their bellies with it
Aisha Bewley
They will eat from it and fill their bellies with it.
Talal Itani (2012)
They will eat from it, and fill their bellies with it
The Study Quran
They will eat thereof and fill their bellies therewith
Rashad Khalifa
They will eat from it until their bellies are filled up.
Irving/Hegab
they will eat some of it and fill their stomachs with it.
Sher Ali
And they shall eat of it and fill their bellies therewith
T.B.Irving
they will eat some of it and fill their stomachs with it.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will eat from it, so that their bellies are filled up
Mir Aneesuddin
So they will eat from it then fill their stomachs with it,
Ali Quli Qara'i
Indeed they will eat from it and gorge with it their bellies
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith
Hilali - Khan
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith
Maulana Muhammad Ali
Then surely they shall have after it a drink of boiling water
Samy Mahdy
So, they will eat from it, so they fill their bellies with it.
Abdul Hye
so truly, they will eat from it and fill their bellies from it.
Bakhtiari Nejad
And they certainly eat from it and fill their stomachs from it.
Faridul Haque
So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And verily they shall eat of it, And fill their bellies with it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies
N J Dawood 2014
on it they shall feed, and with it they shall cram their bellies
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies
Abdul Majid Daryabadi
And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith
Linda "iLham" Barto
They certainly will eat from it and fill their bellies with it.
Edward Henry Palmer
verily, they shall eat therefrom, and fill their bellies therefrom
Hamid S. Aziz
Then verily, they shall eat of it and fill (their) bellies with it
Muhammad Sarwar
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies
The Wise Quran
And indeed, they surely eat from it, and fill the bellies from it.
Muhammad Taqi Usmani
So, they have to eat from it and have to fill their bellies with it
Mohammad Shafi
Then indeed they will eat therefrom and fill their bellies therewith
Mustaqim
Then they will be eating from it and filling their stomachs with it.
Ali Ünal
So, most surely, they will eat of it and fill up their bellies with it
Shabbir Ahmed
Verily, from it they must eat, and fill their bellies with it. (37:68)
Shakir
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith
MunirMezyed2023
The Denizens of Hell will eat thereof and fill their bellies therewith.
John Medows Rodwell
And, lo! the damned shall surely eat of it and fill their bellies with it
Maududi
(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it
Safi Kaskas
and [the people in Hell] will eat from it and fill their bellies with it.
Corpus.Quran
And indeed, they (will) surely eat from it and fill with it (their) bellies
George Sale
and the damned shall eat of the same, and shall fill their bellies therewith
Syed Vickar Ahamed
Truly, they (the wrongdoers) will eat from there and fill their stomachs with it
Dr. Munir Munshey
The evil doers will have (nothing but) that to eat. They will stuff their stomachs with it
Munir Mezyed
The ‘Companions of Hellfire’ will certainly eat thereof and fill their bellies therewith.
Dr. Laleh Bakhtiar
So, truly, they, they are ones who eat from it, ones who fill their bellies with it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So the inmates of Hell have to eat of it alone and have to fill their bellies with the same
Ahmed Hulusi
Indeed, they will eat from it (throughout their worldly life) and fill their bellies with it.
Amatul Rahman Omar
And most surely they, (the inmates of Hell,) shall eat of it and fill (their) bellies with it
Muhammad Mahmoud Ghali
Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies
Fode Drame
Thus truly they surely are going to eat from it and they are going to fill their stomachs from it.
Mustafa Khattab 2018
The evildoers will certainly ˹be left to˺ eat from it, filling up their bellies with it.
Muhammad Ahmed - Samira
So then they are eating exaggerated/gluttons from it, so they are filling from it the bellies/insides
Muhammad Asad
and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith
Dr. Kamal Omar
Truly, they (the criminals) surely, are about to eat thereof, then they are about to fill up the bellies therewith
Bijan Moeinian
Forced by hunger, the people of Hell [who do not have nothing else to eat] will fill up their bellies with this devilish fruit