Quran 37 : 66

And indeed, they (will) surely eat from it and fill with it (their) bellies.
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
لَءَاكِلُونَ
Laʾākilūna
مِنْهَا
Minhā
فَمَالِـُٔونَ
Famāliūna
مِنْهَا
Minhā
ٱلْبُطُونَ
Albuṭūna

Abdel Haleem

They will fill their bellies eating from it

Ahmed Ali

They will eat and fill their bellies with it

Musharraf Hussain

They will eat from it to fill their bellies,

Talal Itani & AI (2024)

From it, they will eat and fill their stomachs.

Arthur John Arberry

and they eat of it, and of it fill their bellies

Bilal Muhammad 2018

Truly they will eat of it and fill their stomachs

Wahiduddin Khan

They will eat from it and fill their bellies with it

Aisha Bewley

They will eat from it and fill their bellies with it.

Talal Itani (2012)

They will eat from it, and fill their bellies with it

The Study Quran

They will eat thereof and fill their bellies therewith

Rashad Khalifa

They will eat from it until their bellies are filled up.

Irving/Hegab

they will eat some of it and fill their stomachs with it.

Sher Ali

And they shall eat of it and fill their bellies therewith

T.B.Irving

they will eat some of it and fill their stomachs with it.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will eat from it, so that their bellies are filled up

Mir Aneesuddin

So they will eat from it then fill their stomachs with it,

Ali Quli Qara'i

Indeed they will eat from it and gorge with it their bellies

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith

Hilali - Khan

Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith

Maulana Muhammad Ali

Then surely they shall have after it a drink of boiling water

Samy Mahdy

So, they will eat from it, so they fill their bellies with it.

Abdul Hye

so truly, they will eat from it and fill their bellies from it.

Bakhtiari Nejad

And they certainly eat from it and fill their stomachs from it.

Faridul Haque

So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And verily they shall eat of it, And fill their bellies with it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies

N J Dawood 2014

on it they shall feed, and with it they shall cram their bellies

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies

Abdul Majid Daryabadi

And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith

Linda "iLham" Barto

They certainly will eat from it and fill their bellies with it.

Edward Henry Palmer

verily, they shall eat therefrom, and fill their bellies therefrom

Hamid S. Aziz

Then verily, they shall eat of it and fill (their) bellies with it

Muhammad Sarwar

The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies

The Wise Quran

And indeed, they surely eat from it, and fill the bellies from it.

Muhammad Taqi Usmani

So, they have to eat from it and have to fill their bellies with it

Mohammad Shafi

Then indeed they will eat therefrom and fill their bellies therewith

Mustaqim

Then they will be eating from it and filling their stomachs with it.

Ali Ünal

So, most surely, they will eat of it and fill up their bellies with it

Shabbir Ahmed

Verily, from it they must eat, and fill their bellies with it. (37:68)

Shakir

Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith

MunirMezyed2023

The Denizens of Hell will eat thereof and fill their bellies therewith.

John Medows Rodwell

And, lo! the damned shall surely eat of it and fill their bellies with it

Maududi

(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it

Safi Kaskas

and [the people in Hell] will eat from it and fill their bellies with it.

Corpus.Quran

And indeed, they (will) surely eat from it and fill with it (their) bellies

George Sale

and the damned shall eat of the same, and shall fill their bellies therewith

Syed Vickar Ahamed

Truly, they (the wrongdoers) will eat from there and fill their stomachs with it

Dr. Munir Munshey

The evil doers will have (nothing but) that to eat. They will stuff their stomachs with it

Munir Mezyed

The ‘Companions of Hellfire’ will certainly eat thereof and fill their bellies therewith.

Dr. Laleh Bakhtiar

So, truly, they, they are ones who eat from it, ones who fill their bellies with it.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So the inmates of Hell have to eat of it alone and have to fill their bellies with the same

Ahmed Hulusi

Indeed, they will eat from it (throughout their worldly life) and fill their bellies with it.

Amatul Rahman Omar

And most surely they, (the inmates of Hell,) shall eat of it and fill (their) bellies with it

Muhammad Mahmoud Ghali

Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies

Fode Drame

Thus truly they surely are going to eat from it and they are going to fill their stomachs from it.

Mustafa Khattab 2018

The evildoers will certainly ˹be left to˺ eat from it, filling up their bellies with it.

Muhammad Ahmed - Samira

So then they are eating exaggerated/gluttons from it, so they are filling from it the bellies/insides

Muhammad Asad

and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith

Dr. Kamal Omar

Truly, they (the criminals) surely, are about to eat thereof, then they are about to fill up the bellies therewith

Bijan Moeinian

Forced by hunger, the people of Hell [who do not have nothing else to eat] will fill up their bellies with this devilish fruit