Quran 37 : 63

Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers.
إِنَّا
Iinnā
جَعَلْنَٰهَا
Jaʿalnaāhā
فِتْنَةً
Fitnahan
لِّلظَّٰلِمِينَ
Llilẓẓaālimīna
Talal Itani (2012)
We made it an ordeal for the unjust
Musharraf Hussain
We made this to chastise the wicked.
Talal Itani & AI (2024)
We made it an ordeal for the unjust.
Muhammad Taqi Usmani
We have made it a test for the unjust
Mustaqim
For We made it a trial for the wrongdoers.
Abdel Haleem
which we have made a test for the evildoers
Irving/Hegab
We have placed it as a trial for wrongdoers.
T.B.Irving
We have placed it as a trial for wrongdoers.
Edward Henry Palmer
Verily, we have made it a trial to the unjust
Muhammad Sarwar
which We have made as a torment for the unjust
N J Dawood 2014
We have made this tree a scourge for the unjust
Wahiduddin Khan
which We have made as a test for the wrongdoers
The Study Quran
Truly We have made it a trial for the wrongdoers
Arthur John Arberry
We have appointed it as a trial for the evildoers
Linda "iLham" Barto
Truly, We have made it a trial for the sinners.
Maulana Muhammad Ali
Surely We have made it a trial for the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have made it a punishment for the transgressors
Abdul Hye
Truly, We have made it a trail for the wrongdoers.
Bakhtiari Nejad
Indeed, We made it a suffering for the wrongdoers.
Hamid S. Aziz
Surely We have made it to be a trial to the unjust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have made this (tree) a trial for the evildoers
Maududi
We have made this tree a trial for the wrong-doers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers
Samy Mahdy
We set it up as an infatuation for the oppressors.
Shakir
Surely We have made it to be a trial to the unjust
Sher Ali
Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers
The Wise Quran
Indeed, we have made it a trial to the wrongdoers.
Ahmed Ali
Which We have reserved as punishment for evil-doers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have made it a test for the unjust.
Mustafa Khattab 2018
We have surely made it a test for the wrongdoers.
Bilal Muhammad 2018
For We have truly made it a trial for the wrongdoers
Faridul Haque
We have indeed made that a punishment for the unjust
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We made it a test for the ones who are unjust.
Muhammad Asad
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers
Safi Kaskas
We have made [this tree] a punishment for the unjust.
Aisha Bewley
which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?
Ali Quli Qara'i
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers
Dr. Munir Munshey
We have deemed that tree to be a test for the evildoers
Mir Aneesuddin
We have made it an affliction for those who are unjust.
Rashad Khalifa
We have rendered it a punishment for the transgressors.
Corpus.Quran
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers
Munir Mezyed
Indeed, We have made it an allurement for the iniquitous.
Shabbir Ahmed
Verily, We have appointed it a torment for the oppressors
Dr. Kamal Omar
Truly, We have made that (tree) a trial for the criminals
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers
John Medows Rodwell
Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked
Muhammad Ahmed - Samira
That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive
Mohammad Shafi
We have indeed made it [Zaqqum] a calamity for the wicked people
Bijan Moeinian
the devilish tree of “zaqqum” given to the wicked one
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers
Fode Drame
We have truly made it a trial for those who wrong their own souls.
George Sale
Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust
Syed Vickar Ahamed
Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers
Hilali - Khan
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.)
Ali Ünal
We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God)
MunirMezyed2023
We have made this (tree) a trial for those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Ahmed Hulusi
Indeed, We made it (the Zaqqum tree – the body) an object of trial (to see if they will remember their essence or if they will live as though they are the body).