Quran 37 : 63

Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers.
إِنَّا
Iinnā
جَعَلْنَٰهَا
Jaʿalnaāhā
فِتْنَةً
Fitnahan
لِّلظَّٰلِمِينَ
Llilẓẓaālimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have made it a punishment for the transgressors

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers

Wahiduddin Khan

which We have made as a test for the wrongdoers

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers

The Wise Quran

Indeed, we have made it a trial to the wrongdoers.

The Study Quran

Truly We have made it a trial for the wrongdoers

Talal Itani (2012)

We made it an ordeal for the unjust

Talal Itani & AI (2024)

We made it an ordeal for the unjust.

T.B.Irving

We have placed it as a trial for wrongdoers.

Syed Vickar Ahamed

Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers

Sher Ali

Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers

Shakir

Surely We have made it to be a trial to the unjust

Shabbir Ahmed

Verily, We have appointed it a torment for the oppressors

Samy Mahdy

We set it up as an infatuation for the oppressors.

Safi Kaskas

We have made [this tree] a punishment for the unjust.

Rashad Khalifa

We have rendered it a punishment for the transgressors.

N J Dawood 2014

We have made this tree a scourge for the unjust

Mustaqim

For We made it a trial for the wrongdoers.

Mustafa Khattab 2018

We have surely made it a test for the wrongdoers.

Musharraf Hussain

We made this to chastise the wicked.

MunirMezyed2023

We have made this (tree) a trial for those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Munir Mezyed

Indeed, We have made it an allurement for the iniquitous.

Muhammad Taqi Usmani

We have made it a test for the unjust

Muhammad Sarwar

which We have made as a torment for the unjust

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust

Muhammad Asad

Verily, We have caused it to be a trial for evildoers

Muhammad Ahmed - Samira

That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive

Mohammad Shafi

We have indeed made it [Zaqqum] a calamity for the wicked people

Mir Aneesuddin

We have made it an affliction for those who are unjust.

Maulana Muhammad Ali

Surely We have made it a trial for the wrongdoers

Maududi

We have made this tree a trial for the wrong-doers

Linda "iLham" Barto

Truly, We have made it a trial for the sinners.

John Medows Rodwell

Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked

Irving/Hegab

We have placed it as a trial for wrongdoers.

Hilali - Khan

Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have made this (tree) a trial for the evildoers

Hamid S. Aziz

Surely We have made it to be a trial to the unjust

George Sale

Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust

Fode Drame

We have truly made it a trial for those who wrong their own souls.

Faridul Haque

We have indeed made that a punishment for the unjust

Edward Henry Palmer

Verily, we have made it a trial to the unjust

Dr. Munir Munshey

We have deemed that tree to be a test for the evildoers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We made it a test for the ones who are unjust.

Dr. Kamal Omar

Truly, We have made that (tree) a trial for the criminals

Corpus.Quran

Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

For We have truly made it a trial for the wrongdoers

Bijan Moeinian

the devilish tree of “zaqqum” given to the wicked one

Bakhtiari Nejad

Indeed, We made it a suffering for the wrongdoers.

Arthur John Arberry

We have appointed it as a trial for the evildoers

Amatul Rahman Omar

For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers

Ali Ünal

We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God)

Ali Quli Qara'i

Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers

Aisha Bewley

which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We have made it a test for the unjust.

Ahmed Hulusi

Indeed, We made it (the Zaqqum tree – the body) an object of trial (to see if they will remember their essence or if they will live as though they are the body).

Ahmed Ali

Which We have reserved as punishment for evil-doers

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers

Abdul Hye

Truly, We have made it a trail for the wrongdoers.

Abdel Haleem

which we have made a test for the evildoers