Quran 37 : 63

Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers.
إِنَّا
Iinnā
جَعَلْنَٰهَا
Jaʿalnaāhā
فِتْنَةً
Fitnahan
لِّلظَّٰلِمِينَ
Llilẓẓaālimīna

Talal Itani (2012)

We made it an ordeal for the unjust

Musharraf Hussain

We made this to chastise the wicked.

Talal Itani & AI (2024)

We made it an ordeal for the unjust.

Muhammad Taqi Usmani

We have made it a test for the unjust

Mustaqim

For We made it a trial for the wrongdoers.

Abdel Haleem

which we have made a test for the evildoers

Irving/Hegab

We have placed it as a trial for wrongdoers.

T.B.Irving

We have placed it as a trial for wrongdoers.

Edward Henry Palmer

Verily, we have made it a trial to the unjust

Muhammad Sarwar

which We have made as a torment for the unjust

N J Dawood 2014

We have made this tree a scourge for the unjust

Wahiduddin Khan

which We have made as a test for the wrongdoers

The Study Quran

Truly We have made it a trial for the wrongdoers

Arthur John Arberry

We have appointed it as a trial for the evildoers

Linda "iLham" Barto

Truly, We have made it a trial for the sinners.

Maulana Muhammad Ali

Surely We have made it a trial for the wrongdoers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have made it a punishment for the transgressors

Abdul Hye

Truly, We have made it a trail for the wrongdoers.

Bakhtiari Nejad

Indeed, We made it a suffering for the wrongdoers.

Hamid S. Aziz

Surely We have made it to be a trial to the unjust

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have made this (tree) a trial for the evildoers

Maududi

We have made this tree a trial for the wrong-doers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers

Samy Mahdy

We set it up as an infatuation for the oppressors.

Shakir

Surely We have made it to be a trial to the unjust

Sher Ali

Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers

The Wise Quran

Indeed, we have made it a trial to the wrongdoers.

Ahmed Ali

Which We have reserved as punishment for evil-doers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We have made it a test for the unjust.

Mustafa Khattab 2018

We have surely made it a test for the wrongdoers.

Bilal Muhammad 2018

For We have truly made it a trial for the wrongdoers

Faridul Haque

We have indeed made that a punishment for the unjust

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We made it a test for the ones who are unjust.

Muhammad Asad

Verily, We have caused it to be a trial for evildoers

Safi Kaskas

We have made [this tree] a punishment for the unjust.

Aisha Bewley

which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?

Ali Quli Qara'i

Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers

Dr. Munir Munshey

We have deemed that tree to be a test for the evildoers

Mir Aneesuddin

We have made it an affliction for those who are unjust.

Rashad Khalifa

We have rendered it a punishment for the transgressors.

Corpus.Quran

Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers

Amatul Rahman Omar

For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers

Munir Mezyed

Indeed, We have made it an allurement for the iniquitous.

Shabbir Ahmed

Verily, We have appointed it a torment for the oppressors

Dr. Kamal Omar

Truly, We have made that (tree) a trial for the criminals

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers

John Medows Rodwell

Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked

Muhammad Ahmed - Samira

That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive

Mohammad Shafi

We have indeed made it [Zaqqum] a calamity for the wicked people

Bijan Moeinian

the devilish tree of “zaqqum” given to the wicked one

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers

Fode Drame

We have truly made it a trial for those who wrong their own souls.

George Sale

Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust

Syed Vickar Ahamed

Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers

Hilali - Khan

Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.)

Ali Ünal

We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God)

MunirMezyed2023

We have made this (tree) a trial for those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Ahmed Hulusi

Indeed, We made it (the Zaqqum tree – the body) an object of trial (to see if they will remember their essence or if they will live as though they are the body).