Quran 37 : 63
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers.
إِنَّا
Iinnā
جَعَلْنَٰهَا
Jaʿalnaāhā
فِتْنَةً
Fitnahan
لِّلظَّٰلِمِينَ
Llilẓẓaālimīna
We made it an ordeal for the unjust
We made this to chastise the wicked.
We made it an ordeal for the unjust.
We have made it a test for the unjust
For We made it a trial for the wrongdoers.
which we have made a test for the evildoers
We have placed it as a trial for wrongdoers.
We have placed it as a trial for wrongdoers.
Verily, we have made it a trial to the unjust
which We have made as a torment for the unjust
We have made this tree a scourge for the unjust
which We have made as a test for the wrongdoers
Truly We have made it a trial for the wrongdoers
We have appointed it as a trial for the evildoers
Truly, We have made it a trial for the sinners.
Surely We have made it a trial for the wrongdoers
We have made it a punishment for the transgressors
Truly, We have made it a trail for the wrongdoers.
Indeed, We made it a suffering for the wrongdoers.
Surely We have made it to be a trial to the unjust
We have made this (tree) a trial for the evildoers
We have made this tree a trial for the wrong-doers
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers
We set it up as an infatuation for the oppressors.
Surely We have made it to be a trial to the unjust
Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers
Indeed, we have made it a trial to the wrongdoers.
Which We have reserved as punishment for evil-doers
Undoubtedly, We have made it a test for the unjust.
We have surely made it a test for the wrongdoers.
For We have truly made it a trial for the wrongdoers
We have indeed made that a punishment for the unjust
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers
Truly, We made it a test for the ones who are unjust.
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers
We have made [this tree] a punishment for the unjust.
which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers
We have deemed that tree to be a test for the evildoers
We have made it an affliction for those who are unjust.
We have rendered it a punishment for the transgressors.
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers
For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers
Indeed, We have made it an allurement for the iniquitous.
Verily, We have appointed it a torment for the oppressors
Truly, We have made that (tree) a trial for the criminals
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers
Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked
That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive
We have indeed made it [Zaqqum] a calamity for the wicked people
the devilish tree of “zaqqum” given to the wicked one
Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust
Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers
We have truly made it a trial for those who wrong their own souls.
Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust
Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.)
We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God)
We have made this (tree) a trial for those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Indeed, We made it (the Zaqqum tree – the body) an object of trial (to see if they will remember their essence or if they will live as though they are the body).