Quran 37:63 Word by Word & Translations
37:63 Word by Word (2021)
37:63 Arabic
37:63 Transliteration
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers.
37:63 Arabic
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّٰلِمِينَ
37:63 Transliteration
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have made it a punishment for the transgressors
Abdel Haleem
which we have made a test for the evildoers
Abdul Hye
Truly, We have made it a trail for the wrongdoers.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers
Ahmed Ali
Which We have reserved as punishment for evil-doers
Ahmed Hulusi
Indeed, We made it (the Zaqqum tree – the body) an object of trial (to see if they will remember their essence or if they will live as though they are the body).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have made it a test for the unjust.
Aisha Bewley
which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?
Ali Ünal
We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God)
Ali Quli Qara'i
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers
Arthur John Arberry
We have appointed it as a trial for the evildoers
Bakhtiari Nejad
Indeed, We made it a suffering for the wrongdoers.
Bijan Moeinian
the devilish tree of “zaqqum” given to the wicked one
Bilal Muhammad 2018
For We have truly made it a trial for the wrongdoers
Corpus.Quran
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
Truly, We have made that (tree) a trial for the criminals
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We made it a test for the ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers
Dr. Munir Munshey
We have deemed that tree to be a test for the evildoers
Edward Henry Palmer
Verily, we have made it a trial to the unjust
Faridul Haque
We have indeed made that a punishment for the unjust
Fode Drame
We have truly made it a trial for those who wrong their own souls.
George Sale
Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust
Hamid S. Aziz
Surely We have made it to be a trial to the unjust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have made this (tree) a trial for the evildoers
Hilali - Khan
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.)
Irving/Hegab
We have placed it as a trial for wrongdoers.
John Medows Rodwell
Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked
Linda "iLham" Barto
Truly, We have made it a trial for the sinners.
Maududi
We have made this tree a trial for the wrong-doers
Maulana Muhammad Ali
Surely We have made it a trial for the wrongdoers
Mir Aneesuddin
We have made it an affliction for those who are unjust.
Mohammad Shafi
We have indeed made it [Zaqqum] a calamity for the wicked people
Muhammad Ahmed - Samira
That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive
Muhammad Asad
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers
Muhammad Sarwar
which We have made as a torment for the unjust
Muhammad Taqi Usmani
We have made it a test for the unjust
Munir Mezyed
Indeed, We have made it an allurement for the iniquitous.
MunirMezyed2023
We have made this (tree) a trial for those who voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
We made this to chastise the wicked.
Mustafa Khattab 2018
We have surely made it a test for the wrongdoers.
Mustaqim
For We made it a trial for the wrongdoers.
N J Dawood 2014
We have made this tree a scourge for the unjust
Rashad Khalifa
We have rendered it a punishment for the transgressors.
Safi Kaskas
We have made [this tree] a punishment for the unjust.
Samy Mahdy
We set it up as an infatuation for the oppressors.
Shabbir Ahmed
Verily, We have appointed it a torment for the oppressors
Shakir
Surely We have made it to be a trial to the unjust
Sher Ali
Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers
Syed Vickar Ahamed
Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers
T.B.Irving
We have placed it as a trial for wrongdoers.
Talal Itani & AI (2024)
We made it an ordeal for the unjust.
Talal Itani (2012)
We made it an ordeal for the unjust
The Study Quran
Truly We have made it a trial for the wrongdoers
The Wise Quran
Indeed, we have made it a trial to the wrongdoers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers
Wahiduddin Khan
which We have made as a test for the wrongdoers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers