Quran 37 : 6
Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars.
إِنَّا
Iinnā
زَيَّنَّا
Zayyannā
ٱلسَّمَآءَ
Assamaaʾa
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
بِزِينَةٍ
Bizīnahin
ٱلْكَوَاكِبِ
Alkawākibi
We have decked the lower heavens with star
We have adorned the lowest heaven with stars
We have decorated the lower sky with the stars
We have adorned the nearest heaven with planets
We have decked the lower heaven with constellations
He decked the nearest heavens with ornaments of stars
We adorned the nearest heaven with the beauty of stars.
We have adorned the lowest heaven with adorning planets.
Surely We have embellished the lower heaven with planets,
Indeed, We have embellished the lower heavens with planets,
Surely! We have adorned the lower heaven with beautiful stars
We have beautified the worldly sky with the splendor of stars
We have beautified the worldly sky with the splendor of stars
Truly We adorned the lowest heaven with an ornament, the stars
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
We have indeed decked the lower heaven with beauty in the stars
We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,
Indeed, We beautified the sky of the world with beauty of the stars
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty)
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets
Indeed, We adorned the nearest heaven with an adornment, the stars.
Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of star
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars
Truly, with beautiful stars, We decorated the sky of this universe.
We have adorned the heaven of this world with the adornment of stars.
We have adorned the Dunya (world) sky with adornments of the planets.
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets
Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars
Verily We, We have adorned the near heaven with the beauty of the planets
Truly, We have adorned the lower heaven through an adornment of the stars.
We have indeed adorned the sky of this world with the glitter of the stars
And undoubtedly, We adorned the lower heaven with the adornment of the stars.
Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars
Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars
We have certainly adorned the sky of the world with an adornment, the planets
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars
Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars—
Truly, We made to appear pleasing the present heaven with the adornment of the stars
Indeed, We have adorned earth’s heaven (configured man’s brain) with planets (astrological data).
We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars
Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets
That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty
Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets
I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets
Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets