Quran 37 : 6

Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars.
إِنَّا
Iinnā
زَيَّنَّا
Zayyannā
ٱلسَّمَآءَ
Assamaaʾa
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
بِزِينَةٍ
Bizīnahin
ٱلْكَوَاكِبِ
Alkawākibi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,

Wahiduddin Khan

We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of star

The Wise Quran

Indeed, We adorned the nearest heaven with an adornment, the stars.

The Study Quran

Truly We adorned the lowest heaven with an ornament, the stars

Talal Itani (2012)

We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets

Talal Itani & AI (2024)

We adorned the nearest heaven with the beauty of stars.

T.B.Irving

We have beautified the worldly sky with the splendor of stars

Syed Vickar Ahamed

Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars—

Sher Ali

WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets

Shakir

Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars

Shabbir Ahmed

Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets

Samy Mahdy

We have adorned the Dunya (world) sky with adornments of the planets.

Safi Kaskas

We have adorned the nearest heaven with planets

Rashad Khalifa

We have adorned the lowest heaven with adorning planets.

N J Dawood 2014

We have decked the lower heaven with constellations

Mustaqim

We have adorned the heaven of this world with the adornment of stars.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration

Musharraf Hussain

We have decorated the lower sky with the stars

MunirMezyed2023

Surely We have embellished the lower heaven with planets,

Munir Mezyed

Indeed, We have embellished the lower heavens with planets,

Muhammad Taqi Usmani

Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars

Muhammad Sarwar

We have decked the lower heavens with star

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets

Muhammad Asad

Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars

Muhammad Ahmed - Samira

That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty

Mohammad Shafi

We have indeed adorned the sky of this world with the glitter of the stars

Mir Aneesuddin

We have certainly adorned the sky of the world with an adornment, the planets

Maulana Muhammad Ali

Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars

Maududi

We have adorned the lower heaven with the adornment of the star

Linda "iLham" Barto

Truly, with beautiful stars, We decorated the sky of this universe.

John Medows Rodwell

We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

Irving/Hegab

We have beautified the worldly sky with the splendor of stars

Hilali - Khan

Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets

Hamid S. Aziz

Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars

George Sale

We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars

Fode Drame

Truly, We have adorned the lower heaven through an adornment of the stars.

Faridul Haque

We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments

Edward Henry Palmer

Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

Dr. Munir Munshey

Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We made to appear pleasing the present heaven with the adornment of the stars

Dr. Kamal Omar

Verily We, We have adorned the near heaven with the beauty of the planets

Corpus.Quran

Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars

Bilal Muhammad 2018

We have indeed decked the lower heaven with beauty in the stars

Bijan Moeinian

I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets

Bakhtiari Nejad

Indeed, We beautified the sky of the world with beauty of the stars

Arthur John Arberry

We have adorned the lower heaven with the adornment of the star

Amatul Rahman Omar

Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets

Ali Ünal

We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars

Ali Quli Qara'i

Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars

Aisha Bewley

We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We adorned the lower heaven with the adornment of the stars.

Ahmed Hulusi

Indeed, We have adorned earth’s heaven (configured man’s brain) with planets (astrological data).

Ahmed Ali

He decked the nearest heavens with ornaments of stars

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars

Abdul Hye

Surely! We have adorned the lower heaven with beautiful stars

Abdel Haleem

We have adorned the lowest heaven with stars