Quran 37 : 6

Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars.
إِنَّا
Iinnā
زَيَّنَّا
Zayyannā
ٱلسَّمَآءَ
Assamaaʾa
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
بِزِينَةٍ
Bizīnahin
ٱلْكَوَاكِبِ
Alkawākibi

Muhammad Sarwar

We have decked the lower heavens with star

Abdel Haleem

We have adorned the lowest heaven with stars

Musharraf Hussain

We have decorated the lower sky with the stars

Safi Kaskas

We have adorned the nearest heaven with planets

N J Dawood 2014

We have decked the lower heaven with constellations

Ahmed Ali

He decked the nearest heavens with ornaments of stars

Talal Itani & AI (2024)

We adorned the nearest heaven with the beauty of stars.

Rashad Khalifa

We have adorned the lowest heaven with adorning planets.

MunirMezyed2023

Surely We have embellished the lower heaven with planets,

Munir Mezyed

Indeed, We have embellished the lower heavens with planets,

Abdul Hye

Surely! We have adorned the lower heaven with beautiful stars

Irving/Hegab

We have beautified the worldly sky with the splendor of stars

T.B.Irving

We have beautified the worldly sky with the splendor of stars

The Study Quran

Truly We adorned the lowest heaven with an ornament, the stars

Arthur John Arberry

We have adorned the lower heaven with the adornment of the star

Bilal Muhammad 2018

We have indeed decked the lower heaven with beauty in the stars

George Sale

We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars

Maududi

We have adorned the lower heaven with the adornment of the star

Talal Itani (2012)

We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.

Aisha Bewley

We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets

Faridul Haque

We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments

John Medows Rodwell

We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

Wahiduddin Khan

We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets

Sher Ali

WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,

Bakhtiari Nejad

Indeed, We beautified the sky of the world with beauty of the stars

Hilali - Khan

Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets

The Wise Quran

Indeed, We adorned the nearest heaven with an adornment, the stars.

Maulana Muhammad Ali

Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of star

Ali Quli Qara'i

Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars

Linda "iLham" Barto

Truly, with beautiful stars, We decorated the sky of this universe.

Mustaqim

We have adorned the heaven of this world with the adornment of stars.

Samy Mahdy

We have adorned the Dunya (world) sky with adornments of the planets.

Hamid S. Aziz

Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars

Muhammad Taqi Usmani

Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars

Shakir

Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets

Edward Henry Palmer

Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars

Dr. Kamal Omar

Verily We, We have adorned the near heaven with the beauty of the planets

Fode Drame

Truly, We have adorned the lower heaven through an adornment of the stars.

Mohammad Shafi

We have indeed adorned the sky of this world with the glitter of the stars

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We adorned the lower heaven with the adornment of the stars.

Corpus.Quran

Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars

Dr. Munir Munshey

Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars

Mir Aneesuddin

We have certainly adorned the sky of the world with an adornment, the planets

Muhammad Asad

Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars

Syed Vickar Ahamed

Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars—

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We made to appear pleasing the present heaven with the adornment of the stars

Ahmed Hulusi

Indeed, We have adorned earth’s heaven (configured man’s brain) with planets (astrological data).

Ali Ünal

We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars

Shabbir Ahmed

Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets

Muhammad Ahmed - Samira

That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets

Bijan Moeinian

I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets

Amatul Rahman Omar

Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets