Quran 37 : 6

Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars.
إِنَّا
Iinnā
زَيَّنَّا
Zayyannā
ٱلسَّمَآءَ
Assamaaʾa
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
بِزِينَةٍ
Bizīnahin
ٱلْكَوَاكِبِ
Alkawākibi
Muhammad Sarwar
We have decked the lower heavens with star
Abdel Haleem
We have adorned the lowest heaven with stars
Musharraf Hussain
We have decorated the lower sky with the stars
Safi Kaskas
We have adorned the nearest heaven with planets
N J Dawood 2014
We have decked the lower heaven with constellations
Ahmed Ali
He decked the nearest heavens with ornaments of stars
Talal Itani & AI (2024)
We adorned the nearest heaven with the beauty of stars.
Rashad Khalifa
We have adorned the lowest heaven with adorning planets.
MunirMezyed2023
Surely We have embellished the lower heaven with planets,
Munir Mezyed
Indeed, We have embellished the lower heavens with planets,
Abdul Hye
Surely! We have adorned the lower heaven with beautiful stars
Irving/Hegab
We have beautified the worldly sky with the splendor of stars
T.B.Irving
We have beautified the worldly sky with the splendor of stars
The Study Quran
Truly We adorned the lowest heaven with an ornament, the stars
Arthur John Arberry
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
Bilal Muhammad 2018
We have indeed decked the lower heaven with beauty in the stars
George Sale
We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars
Maududi
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
Talal Itani (2012)
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
Aisha Bewley
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Faridul Haque
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments
John Medows Rodwell
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Wahiduddin Khan
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Sher Ali
WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,
Bakhtiari Nejad
Indeed, We beautified the sky of the world with beauty of the stars
Hilali - Khan
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets
The Wise Quran
Indeed, We adorned the nearest heaven with an adornment, the stars.
Maulana Muhammad Ali
Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of star
Ali Quli Qara'i
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars
Linda "iLham" Barto
Truly, with beautiful stars, We decorated the sky of this universe.
Mustaqim
We have adorned the heaven of this world with the adornment of stars.
Samy Mahdy
We have adorned the Dunya (world) sky with adornments of the planets.
Hamid S. Aziz
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
Muhammad Taqi Usmani
Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars
Shakir
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets
Edward Henry Palmer
Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars
Dr. Kamal Omar
Verily We, We have adorned the near heaven with the beauty of the planets
Fode Drame
Truly, We have adorned the lower heaven through an adornment of the stars.
Mohammad Shafi
We have indeed adorned the sky of this world with the glitter of the stars
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We adorned the lower heaven with the adornment of the stars.
Corpus.Quran
Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars
Dr. Munir Munshey
Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars
Mir Aneesuddin
We have certainly adorned the sky of the world with an adornment, the planets
Muhammad Asad
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars—
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We made to appear pleasing the present heaven with the adornment of the stars
Ahmed Hulusi
Indeed, We have adorned earth’s heaven (configured man’s brain) with planets (astrological data).
Ali Ünal
We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars
Shabbir Ahmed
Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets
Muhammad Ahmed - Samira
That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets
Bijan Moeinian
I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets
Amatul Rahman Omar
Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets