Quran 37 : 58

Then are not we (to) die,
أَفَمَا
Aafamā
نَحْنُ
Naḥnu
بِمَيِّتِينَ
Bimayyitīna

Maulana Muhammad Ali

Are we not to die

The Wise Quran

'Shall we not die

Mustaqim

So we will not die?

Talal Itani & AI (2024)

“We are not to die.

Talal Itani (2012)

'We will not die

Abdul Majid Daryabadi

Are we not then to di

George Sale

Shall we die any othe

Muhammad Marmaduke Pickthall

Are we then not to di

Samy Mahdy

So, are we not dying?

T.B.Irving

Aren´t we mortal

The Study Quran

Are we then not to die

Umm Muhammad (Sahih International)

Then, are we not to di

Arthur John Arberry

What, do we then not di

Aisha Bewley

Are we not going to die,

Muhammad Ahmed - Samira

So are we not with dying

N J Dawood 2014

Shall we never die again

Bakhtiari Nejad

Are we not to die (again)

Corpus.Quran

Then are not we (to) die

Hasan Al-Fatih Qaribullah

What then, shall we not di

Maududi

So, are we not going to die

Linda "iLham" Barto

“Is it that we will not die…

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Is it not then we are to die?

Mohammad Shafi

"Are we to have no death

MunirMezyed2023

Is it then that we won’t die,

Muhammad Mahmoud Ghali

Then in no way will we be dead

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Are we then not going to die,"

Munir Mezyed

Is it then that we will not die,

Fode Drame

Is it that we are not going to die?

Bilal Muhammad 2018

“Is it the case that we will not die

Shakir

Is it then that we are not going to die

Dr. Kamal Omar

Are we then not to be those who must die

Rashad Khalifa

"(Do you still believe) that we die,

Hamid S. Aziz

"Is it then true that we shall not die

Edward Henry Palmer

'What! shall we not die save our first death

Musharraf Hussain

Aren’t we to die except for our first death?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Is it (the case) that we shall not die

John Medows Rodwell

"But do we not die," say the blessed

Dr. Laleh Bakhtiar

Are we not, then, to be dead again

Irving/Hegab

[talking to his blissed companions] Aren’t we mortal

Shabbir Ahmed

Are we then never to die (O My Companions of Paradise)

Ahmed Ali

(Another will say:)"Is it true, we are not going to di

Safi Kaskas

Then, [he says to those in paradise], "Will we really not die

Sher Ali

`Tell me, is it not so that we are not going to suffer death again

Ali Quli Qara'i

‘Is it [true] that we shall not die [anymore]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So (the dwellers of Paradise will gladly ask:) ‘Shall we not die now

Dr. Munir Munshey

(Happily, he would muse), "Are we never going to die now?"

Abdul Hye

(The believer in the heaven will say): “Are we then not to die (any more)

Mir Aneesuddin

(The inhabitants of the garden will say), “Then is it that we will not die,

Wahiduddin Khan

Then he will say [to his blessed companions], Are we not going to die

Ahmed Hulusi

“Are we not of those who are freed from the condition (restriction) of the body?”

Muhammad Sarwar

He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one deat

Syed Vickar Ahamed

(The people of Paradise will say:) "Is it (true) that we will not die (again)

Bijan Moeinian

“Now you tell me whether or not the death is the end of everything and that…

Mustafa Khattab 2018

˹Then he will ask his fellow believers,˺ “Can you imagine that we will never die,

Hilali - Khan

(Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)

Muhammad Asad

But then, [O my friends in paradise,] is it [really] so that we are not to die

Ali Ünal

(Then, turning to his companions, he will say:) "We are not to experience death any more, are we

Abdel Haleem

Then he will say [to his blessed companions], ‘Are we never to die again after our earlier death

Amatul Rahman Omar

The owners of Paradise will then ask one another, `Is it not true that we are not going to suffer death (again)

Muhammad Taqi Usmani

(Then the speaker will address other people of Paradise in delight and wonder, saying,) .Are we not then to die anymor

Faridul Haque

“So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life.