Quran 37 : 56

He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me.
قَالَ
Qāla
تَٱللَّهِ
Taallahi
إِن
Iin
كِدتَّ
Kidtta
لَتُرْدِينِ
Laturdīni
Bakhtiari Nejad
He says: “By God, you almost ruined me,
Mustaqim
He says: by Allah, he almost ruined me.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "By God, you nearly ruined me!"
Musharraf Hussain
He said, ‘By Allah, you nearly ruined me;
Samy Mahdy
He said, “By Allah, you almost ravaged me.
Ahmed Ali
'By God', he said, 'you had almost ruined me
The Wise Quran
He shall say, 'By God, you almost ruined me.
Safi Kaskas
He says to him, "By God, you almost ruined me.
Talal Itani (2012)
He will say, 'By God, you almost ruined me
Aisha Bewley
and say, ´By Allah, you almost ruined me!
Arthur John Arberry
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me
Edward Henry Palmer
He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me
Talal Itani & AI (2024)
He exclaimed, “By God, you nearly led me astray!
T.B.Irving
He said: "By God, you have almost ruined me!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me
Hilali - Khan
He said: "By Allah! You have nearly ruined me
The Study Quran
He will say, “By God! You did well-nigh destroy me
Umm Muhammad (Sahih International)
He will say, "By Allah , you almost ruined me
Wahiduddin Khan
He will say, By God! You almost brought me to ruin
Corpus.Quran
He (will) say By Allah verily you almost ruined me
Maududi
He will say to him: ?By Allah, you almost ruined me
Irving/Hegab
He said: "By Allah (God), you have almost ruined me!
Mir Aneesuddin
He will say , “By Allah, you had almost destroyed me,
Abdul Hye
The person said: “By Allah! You have nearly ruined me.
Ali Quli Qara'i
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me
Ahmed Hulusi
He said, “By Allah, you almost rolled me into this pit.”
Faridul Haque
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
Shakir
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish
Muhammad Marmaduke Pickthall
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin
Abdel Haleem
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin
Maulana Muhammad Ali
He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish
Mohammad Shafi
He will say, "By Allah! You had almost ruined me."
N J Dawood 2014
By the Lord,‘ he will say, ‘you almost ruined me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me
MunirMezyed2023
He will say: "By Allâh! You had almost led me into perdition.
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: By God, thou wert about to deal me destruction!
Munir Mezyed
He will say: "By Allâh! You had almost led me into to perdition.
Mustafa Khattab 2018
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
Rashad Khalifa
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
Sher Ali
And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, By God, it was near that, you would cause me to perish.'
Bilal Muhammad 2018
He said, “By God, you were just short of bringing me to perdition
Fode Drame
He said, “By Allah you indeed almost brought me to my destruction.”
Ali Ünal
He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish
Abdul Majid Daryabadi
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish
Muhammad Sarwar
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition
John Medows Rodwell
And he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish
Dr. Kamal Omar
He said: “Allah is Witness, if you could, you would have surely ruined me
Shabbir Ahmed
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too
Hamid S. Aziz
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish
Amatul Rahman Omar
He will then say (to that companion), `By Allah, you had almost caused me to perish
Linda "iLham" Barto
He will say, “By Allah, you almost brought me to such ruin [by leading me astray].
George Sale
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin
Syed Vickar Ahamed
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)
Muhammad Asad
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
Muhammad Taqi Usmani
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), .By Allah, you were going almost to ruin me
Dr. Munir Munshey
He would call out (to his ex friend in the hellfire), "I swear by Allah, you had all but ruined me."
Bijan Moeinian
Then he will start to communicate with him saying: “By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief.”
Muhammad Mahmoud Ghali
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed