Quran 37 : 56

He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me.
قَالَ
Qāla
تَٱللَّهِ
Taallahi
إِن
Iin
كِدتَّ
Kidtta
لَتُرْدِينِ
Laturdīni

Bakhtiari Nejad

He says: “By God, you almost ruined me,

Mustaqim

He says: by Allah, he almost ruined me.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "By God, you nearly ruined me!"

Musharraf Hussain

He said, ‘By Allah, you nearly ruined me;

Samy Mahdy

He said, “By Allah, you almost ravaged me.

Ahmed Ali

'By God', he said, 'you had almost ruined me

The Wise Quran

He shall say, 'By God, you almost ruined me.

Safi Kaskas

He says to him, "By God, you almost ruined me.

Talal Itani (2012)

He will say, 'By God, you almost ruined me

Aisha Bewley

and say, ´By Allah, you almost ruined me!

Arthur John Arberry

He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me

Edward Henry Palmer

He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me

Talal Itani & AI (2024)

He exclaimed, “By God, you nearly led me astray!

T.B.Irving

He said: "By God, you have almost ruined me!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me

Hilali - Khan

He said: "By Allah! You have nearly ruined me

The Study Quran

He will say, “By God! You did well-nigh destroy me

Umm Muhammad (Sahih International)

He will say, "By Allah , you almost ruined me

Wahiduddin Khan

He will say, By God! You almost brought me to ruin

Corpus.Quran

He (will) say By Allah verily you almost ruined me

Maududi

He will say to him: ?By Allah, you almost ruined me

Irving/Hegab

He said: "By Allah (God), you have almost ruined me!

Mir Aneesuddin

He will say , “By Allah, you had almost destroyed me,

Abdul Hye

The person said: “By Allah! You have nearly ruined me.

Ali Quli Qara'i

He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me

Ahmed Hulusi

He said, “By Allah, you almost rolled me into this pit.”

Faridul Haque

He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”

Shakir

He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish

Muhammad Marmaduke Pickthall

He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin

Abdel Haleem

and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin

Maulana Muhammad Ali

He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish

Mohammad Shafi

He will say, "By Allah! You had almost ruined me."

N J Dawood 2014

By the Lord,‘ he will say, ‘you almost ruined me

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me

MunirMezyed2023

He will say: "By Allâh! You had almost led me into perdition.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: By God, thou wert about to deal me destruction!

Munir Mezyed

He will say: "By Allâh! You had almost led me into to perdition.

Mustafa Khattab 2018

He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.

Rashad Khalifa

He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.

Sher Ali

And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, By God, it was near that, you would cause me to perish.'

Bilal Muhammad 2018

He said, “By God, you were just short of bringing me to perdition

Fode Drame

He said, “By Allah you indeed almost brought me to my destruction.”

Ali Ünal

He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish

Abdul Majid Daryabadi

And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish

Muhammad Sarwar

He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition

John Medows Rodwell

And he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish

Dr. Kamal Omar

He said: “Allah is Witness, if you could, you would have surely ruined me

Shabbir Ahmed

He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too

Hamid S. Aziz

He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish

Amatul Rahman Omar

He will then say (to that companion), `By Allah, you had almost caused me to perish

Linda "iLham" Barto

He will say, “By Allah, you almost brought me to such ruin [by leading me astray].

George Sale

And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin

Syed Vickar Ahamed

He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)

Muhammad Asad

and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]

Muhammad Taqi Usmani

He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), .By Allah, you were going almost to ruin me

Dr. Munir Munshey

He would call out (to his ex friend in the hellfire), "I swear by Allah, you had all but ruined me."

Bijan Moeinian

Then he will start to communicate with him saying: “By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief.”

Muhammad Mahmoud Ghali

He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed