Quran 37 : 56
He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me.
قَالَ
Qāla
تَٱللَّهِ
Taallahi
إِن
Iin
كِدتَّ
Kidtta
لَتُرْدِينِ
Laturdīni
He says: “By God, you almost ruined me,
He says: by Allah, he almost ruined me.
He said: "By God, you nearly ruined me!"
He said, ‘By Allah, you nearly ruined me;
He said, “By Allah, you almost ravaged me.
'By God', he said, 'you had almost ruined me
He shall say, 'By God, you almost ruined me.
He says to him, "By God, you almost ruined me.
He will say, 'By God, you almost ruined me
and say, ´By Allah, you almost ruined me!
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me
He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me
He exclaimed, “By God, you nearly led me astray!
He said: "By God, you have almost ruined me!
'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me
He said: "By Allah! You have nearly ruined me
He will say, “By God! You did well-nigh destroy me
He will say, "By Allah , you almost ruined me
He will say, By God! You almost brought me to ruin
He (will) say By Allah verily you almost ruined me
He will say to him: ?By Allah, you almost ruined me
He said: "By Allah (God), you have almost ruined me!
He will say , “By Allah, you had almost destroyed me,
The person said: “By Allah! You have nearly ruined me.
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me
He said, “By Allah, you almost rolled me into this pit.”
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin
He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish
He will say, "By Allah! You had almost ruined me."
By the Lord,‘ he will say, ‘you almost ruined me
(He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me
He will say: "By Allâh! You had almost led me into perdition.
He said: By God, thou wert about to deal me destruction!
He will say: "By Allâh! You had almost led me into to perdition.
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin
He said, By God, it was near that, you would cause me to perish.'
He said, “By God, you were just short of bringing me to perdition
He said, “By Allah you indeed almost brought me to my destruction.”
He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me
He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ."
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition
And he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish
He said: “Allah is Witness, if you could, you would have surely ruined me
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish
He will then say (to that companion), `By Allah, you had almost caused me to perish
He will say, “By Allah, you almost brought me to such ruin [by leading me astray].
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), .By Allah, you were going almost to ruin me
He would call out (to his ex friend in the hellfire), "I swear by Allah, you had all but ruined me."
Then he will start to communicate with him saying: “By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief.”
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed