Quran 37 : 54

He (will) say, "Will you be looking?"
قَالَ
Qāla
هَلْ
Hal
أَنتُم
Aantum
مُّطَّلِعُونَ
Mmuṭṭaliʿūna
Muhammad Marmaduke Pickthall
He saith: Will ye look
Maulana Muhammad Ali
He will say: Will you look
The Study Quran
He will say, “Will you look?
Ahmed Ali
He said: 'Will you look down?
Shakir
He shall say: Will you look on
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Can anyone find him?"
Arthur John Arberry
He says, 'Are you looking down?
Muhammad Sarwar
Do you want to see him?' "
The Wise Quran
He will say, 'Are you looking?'
Abdul Majid Daryabadi
Allah will say: will ye look down
Corpus.Quran
He (will) say Will you be looking
Edward Henry Palmer
He will say, 'Are ye looking down?
Munir Mezyed
He will say: "Will you have a look?"
MunirMezyed2023
He will say: "Will you have a look?"
Mustaqim
He says: do you want to take a look?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He will say, 'will you peep and see?'
Bakhtiari Nejad
He says: “Do you know (where he is)?”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Will you be ones who peruse?
Samy Mahdy
He said, “Will you have a look down?”
Wahiduddin Khan
Then he will say, Shall we look for him
Linda "iLham" Barto
It will be said, “Do you want to look?”
Musharraf Hussain
He will say, ‘Would you like to see him?’
Safi Kaskas
And he will add, "Shall we look for him?"
Rashad Khalifa
He will say, "Just take a look!"
Bilal Muhammad 2018
A voice said, “Would you like to look down?
Talal Itani & AI (2024)
He will then ask, “Would you care to look?”
Talal Itani (2012)
He will say, 'Will you have a look?'
Hilali - Khan
(The man) said: "Will you look down?"
Irving/Hegab
He will say: "Will you (all) just take a look?"
Aisha Bewley
He will say, ´Are you looking down?´
Ali Quli Qara'i
He will say, ‘Will you have a look?’
Muhammad Mahmoud Ghali
He says, "Are you (all) viewing (him)?"
Mir Aneesuddin
(Someone will) say, “Would you peep (to see him)?”
Hamid S. Aziz
(A voice) Will say, "Will you look down?"
Fode Drame
Another said, “Are you going to look out [and see]?”
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Are you knowing/seeing/looking?"
Abdel Haleem
Then he will say, ‘Shall we look for him?’
George Sale
Then he shall say to his companions, will ye look down
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
N J Dawood 2014
And he will say: ‘Come, will you look down.‘
Dr. Munir Munshey
He would be asked, "Would you look at him now?"
Maududi
He will say: ?Do you wish to know where he is now?´
T.B.Irving
He will say: "Will you (all) just take a look?"
Umm Muhammad (Sahih International)
He will say, "Would you [care to] look?"
John Medows Rodwell
He shall say to those around him, "Will ye look?"
Ahmed Hulusi
He will say, “Have you witnessed (this event you speak of)?”
Syed Vickar Ahamed
(The speaker) said: "Would you like to look down?"
Abdul Hye
It will be said (to him): “Will you look down (to see the friend)?”
Shabbir Ahmed
A voice will be heard, "Will you people like to look at him?"
Mohammad Shafi
Another (person in Paradise) will say, "Will you have a look?"
Mustafa Khattab 2018
He will ˹then˺ ask, “Would you care to see ˹his fate˺?”
Ali Ünal
He (the speaker) will say: "Would you like to look (into Hell to see him)?"
Dr. Kamal Omar
(The other one) said: “Would you like to be those who would peep and see?”
Bijan Moeinian
He will be said: “watch [perhaps in an interactive kind of device].&rdquo
Sher Ali
The speaker will then ask those around him, `Will you have a look and find out about him?
Muhammad Asad
[And] he adds: “Would you like to look [and see him]?” –
Faridul Haque
He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he (the dweller of Paradise) will say: ‘Will you peer down to see (him in which plight he is)?
Amatul Rahman Omar
He (- the confirmer of the Resurrection) will then add (saying), `Have a look (at that companion of mine to find how he fares!)?
Muhammad Taqi Usmani
He (the speaker) will say (to other people in Paradise) .Would you like to have a look (at Jahannam to find out what happened to that companion of mine)?