Quran 37 : 52

Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe?
يَقُولُ
Yaqūlu
أَءِنَّكَ
Aaʾinnaka
لَمِنَ
Lamina
ٱلْمُصَدِّقِينَ
Almuṣaddiqīna

N J Dawood 2014

"Do you really believe

Muhammad Sarwar

'Do you believe in the Day of Judgment

Arthur John Arberry

who would say, "Are you a confirmer

Musharraf Hussain

who would ask me, ‘Do you really believe:

John Medows Rodwell

Who said, 'Art thou of those who credit it

Wahiduddin Khan

who used to ask, Do you really believe tha

Samy Mahdy

Who says, “Are you from the ratifying ones?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'Who used to say, do you take it to be true'?

Maulana Muhammad Ali

Who said: Art thou indeed of those who accept

Mir Aneesuddin

who used to say: Are you of those who confirm,

Mustaqim

Who said: are you confirming the truth of this?

The Study Quran

who would say, ‘Are you among those who confirm

Rashad Khalifa

"He used to mock: `Do you believe all this?

Talal Itani & AI (2024)

Who would say, ‘Are you among those who believe?

T.B.Irving

who used to say: ´Have you become convinced?

Talal Itani (2012)

Who used to say, 'Are you of those who believe

Umm Muhammad (Sahih International)

Who would say, 'Are you indeed of those who believ

Safi Kaskas

who used to say to me, are you of those who believe

Abdel Haleem

who used to ask me, “Do you really believe tha

Mohammad Shafi

"Who asked, `Are you indeed of those who accept?

The Wise Quran

Who used to say, "Are you indeed of those who believe?

Linda "iLham" Barto

“He used to say, ‘Are you really one of the believers?

Edward Henry Palmer

who used to say, "Art thou verily of those who credit

Muhammad Taqi Usmani

who used to say (to me), .Are you one of those who believe

Shabbir Ahmed

He used to ask me, "What! Are you of those who affirm

Corpus.Quran

Who (would) say Are you indeed surely of those who believe

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'

Irving/Hegab

who used to say: 'Have you become convinced [of resurrection]?

Shakir

Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)

Ahmed Ali

Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth

Ali Quli Qara'i

who used to say, ‘‘Are you really among those who affir

Muhammad Ahmed - Samira

He says: "You are (E) from the confirming/charity givers."

Faridul Haque

“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’

Munir Mezyed

Who used to say: "Are you of those who believe (in the resurrection)?

MunirMezyed2023

Who used to say: "Are you of those who believe (in the Resurrection)?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)

Abdul Majid Daryabadi

Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection

Aisha Bewley

who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)

Ahmed Hulusi

“Who used to say, ‘Are you really of those who confirm (this knowledge)?’”

Bilal Muhammad 2018

“Who used to say, ‘What, are you among those who bear witness to the truth

Dr. Munir Munshey

"He used to say (to me): are you also one of those who believe?"

Bakhtiari Nejad

saying: “Are you among those confirming (the Resurrection and the Judgment)?

Abdul Hye

who used to say: ‘Are you among those who believe (in Resurrection after death)?

George Sale

who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection

Hamid S. Aziz

"Who said, ´What! are you indeed of those who bear witness to (the truth)

Hilali - Khan

Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death)

Muhammad Mahmoud Ghali

He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)

Maududi

who used to say: ?Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)

Mustafa Khattab 2018

who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?

Fode Drame

Who used to say ‘Are you indeed of those who testified to the truth [about resurrection]

Sher Ali

`Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true

Dr. Laleh Bakhtiar

who would say: Art thou of the ones who establish the Resurrection as true?

Dr. Kamal Omar

he would (frequently) say (to me): 'are you surely, indeed of those who confirm and verify

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things)

Syed Vickar Ahamed

"Who used to say: 'What! Are you from those (people) who confirms the Truth (of the Message)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)

Muhammad Asad

who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be true

Amatul Rahman Omar

`Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection)

Ali Ünal

"Who used to ask me, ‘Are you really one of those who confirm the truth (of what the Messenger teaches us about the Last Judgment)

Bijan Moeinian

“I had a friend [in my previous life on earth] who used to make fun of me asking if believe in this “nonsense” …