Quran 37 : 52

Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe?
يَقُولُ
Yaqūlu
أَءِنَّكَ
Aaʾinnaka
لَمِنَ
Lamina
ٱلْمُصَدِّقِينَ
Almuṣaddiqīna
N J Dawood 2014
"Do you really believe
Muhammad Sarwar
'Do you believe in the Day of Judgment
Arthur John Arberry
who would say, "Are you a confirmer
Musharraf Hussain
who would ask me, ‘Do you really believe:
John Medows Rodwell
Who said, 'Art thou of those who credit it
Wahiduddin Khan
who used to ask, Do you really believe tha
Samy Mahdy
Who says, “Are you from the ratifying ones?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Who used to say, do you take it to be true'?
Maulana Muhammad Ali
Who said: Art thou indeed of those who accept
Mir Aneesuddin
who used to say: Are you of those who confirm,
Mustaqim
Who said: are you confirming the truth of this?
The Study Quran
who would say, ‘Are you among those who confirm
Rashad Khalifa
"He used to mock: `Do you believe all this?
Talal Itani & AI (2024)
Who would say, ‘Are you among those who believe?
T.B.Irving
who used to say: ´Have you become convinced?
Talal Itani (2012)
Who used to say, 'Are you of those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)
Who would say, 'Are you indeed of those who believ
Safi Kaskas
who used to say to me, are you of those who believe
Abdel Haleem
who used to ask me, “Do you really believe tha
Mohammad Shafi
"Who asked, `Are you indeed of those who accept?
The Wise Quran
Who used to say, "Are you indeed of those who believe?
Linda "iLham" Barto
“He used to say, ‘Are you really one of the believers?
Edward Henry Palmer
who used to say, "Art thou verily of those who credit
Muhammad Taqi Usmani
who used to say (to me), .Are you one of those who believe
Shabbir Ahmed
He used to ask me, "What! Are you of those who affirm
Corpus.Quran
Who (would) say Are you indeed surely of those who believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'
Irving/Hegab
who used to say: 'Have you become convinced [of resurrection]?
Shakir
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)
Ahmed Ali
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth
Ali Quli Qara'i
who used to say, ‘‘Are you really among those who affir
Muhammad Ahmed - Samira
He says: "You are (E) from the confirming/charity givers."
Faridul Haque
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’
Munir Mezyed
Who used to say: "Are you of those who believe (in the resurrection)?
MunirMezyed2023
Who used to say: "Are you of those who believe (in the Resurrection)?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)
Abdul Majid Daryabadi
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection
Aisha Bewley
who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)
Ahmed Hulusi
“Who used to say, ‘Are you really of those who confirm (this knowledge)?’”
Bilal Muhammad 2018
“Who used to say, ‘What, are you among those who bear witness to the truth
Dr. Munir Munshey
"He used to say (to me): are you also one of those who believe?"
Bakhtiari Nejad
saying: “Are you among those confirming (the Resurrection and the Judgment)?
Abdul Hye
who used to say: ‘Are you among those who believe (in Resurrection after death)?
George Sale
who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection
Hamid S. Aziz
"Who said, ´What! are you indeed of those who bear witness to (the truth)
Hilali - Khan
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death)
Muhammad Mahmoud Ghali
He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)
Maududi
who used to say: ?Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)
Mustafa Khattab 2018
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
Fode Drame
Who used to say ‘Are you indeed of those who testified to the truth [about resurrection]
Sher Ali
`Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true
Dr. Laleh Bakhtiar
who would say: Art thou of the ones who establish the Resurrection as true?
Dr. Kamal Omar
he would (frequently) say (to me): 'are you surely, indeed of those who confirm and verify
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things)
Syed Vickar Ahamed
"Who used to say: 'What! Are you from those (people) who confirms the Truth (of the Message)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)
Muhammad Asad
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be true
Amatul Rahman Omar
`Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection)
Ali Ünal
"Who used to ask me, ‘Are you really one of those who confirm the truth (of what the Messenger teaches us about the Last Judgment)
Bijan Moeinian
“I had a friend [in my previous life on earth] who used to make fun of me asking if believe in this “nonsense” …