Quran 37:52 Word by Word & Translations
37:52 Word by Word (2021)
37:52 Arabic
37:52 Transliteration
Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe?
37:52 Arabic
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
37:52 Transliteration
Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'
Abdel Haleem
who used to ask me, “Do you really believe tha
Abdul Hye
who used to say: ‘Are you among those who believe (in Resurrection after death)?
Abdul Majid Daryabadi
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection
Ahmed Ali
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth
Ahmed Hulusi
“Who used to say, ‘Are you really of those who confirm (this knowledge)?’”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Who used to say, do you take it to be true'?
Aisha Bewley
who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:
Ali Ünal
"Who used to ask me, ‘Are you really one of those who confirm the truth (of what the Messenger teaches us about the Last Judgment)
Ali Quli Qara'i
who used to say, ‘‘Are you really among those who affir
Amatul Rahman Omar
`Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection)
Arthur John Arberry
who would say, "Are you a confirmer
Bakhtiari Nejad
saying: “Are you among those confirming (the Resurrection and the Judgment)?
Bijan Moeinian
“I had a friend [in my previous life on earth] who used to make fun of me asking if believe in this “nonsense” …
Bilal Muhammad 2018
“Who used to say, ‘What, are you among those who bear witness to the truth
Corpus.Quran
Who (would) say Are you indeed surely of those who believe
Dr. Kamal Omar
he would (frequently) say (to me): 'are you surely, indeed of those who confirm and verify
Dr. Laleh Bakhtiar
who would say: Art thou of the ones who establish the Resurrection as true?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things)
Dr. Munir Munshey
"He used to say (to me): are you also one of those who believe?"
Edward Henry Palmer
who used to say, "Art thou verily of those who credit
Faridul Haque
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’
Fode Drame
Who used to say ‘Are you indeed of those who testified to the truth [about resurrection]
George Sale
who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection
Hamid S. Aziz
"Who said, ´What! are you indeed of those who bear witness to (the truth)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)
Hilali - Khan
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death)
Irving/Hegab
who used to say: 'Have you become convinced [of resurrection]?
John Medows Rodwell
Who said, 'Art thou of those who credit it
Linda "iLham" Barto
“He used to say, ‘Are you really one of the believers?
Maududi
who used to say: ?Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)
Maulana Muhammad Ali
Who said: Art thou indeed of those who accept
Mir Aneesuddin
who used to say: Are you of those who confirm,
Mohammad Shafi
"Who asked, `Are you indeed of those who accept?
Muhammad Ahmed - Samira
He says: "You are (E) from the confirming/charity givers."
Muhammad Asad
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be true
Muhammad Mahmoud Ghali
He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)
Muhammad Sarwar
'Do you believe in the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
who used to say (to me), .Are you one of those who believe
Munir Mezyed
Who used to say: "Are you of those who believe (in the resurrection)?
MunirMezyed2023
Who used to say: "Are you of those who believe (in the Resurrection)?
Musharraf Hussain
who would ask me, ‘Do you really believe:
Mustafa Khattab 2018
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
Mustaqim
Who said: are you confirming the truth of this?
N J Dawood 2014
"Do you really believe
Rashad Khalifa
"He used to mock: `Do you believe all this?
Safi Kaskas
who used to say to me, are you of those who believe
Samy Mahdy
Who says, “Are you from the ratifying ones?
Shabbir Ahmed
He used to ask me, "What! Are you of those who affirm
Shakir
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)
Sher Ali
`Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true
Syed Vickar Ahamed
"Who used to say: 'What! Are you from those (people) who confirms the Truth (of the Message)
T.B.Irving
who used to say: ´Have you become convinced?
Talal Itani & AI (2024)
Who would say, ‘Are you among those who believe?
Talal Itani (2012)
Who used to say, 'Are you of those who believe
The Study Quran
who would say, ‘Are you among those who confirm
The Wise Quran
Who used to say, "Are you indeed of those who believe?
Umm Muhammad (Sahih International)
Who would say, 'Are you indeed of those who believ
Wahiduddin Khan
who used to ask, Do you really believe tha
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)