Quran 37 : 50

And (will) approach some of them to others questioning one another.
فَأَقْبَلَ
Faaqbala
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
يَتَسَآءَلُونَ
Yatasaaʾalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So then they approached one another, questioning.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then they will turn to one another and question one another

Wahiduddin Khan

They will turn to one another with questions

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will approach one another, inquiring of each other

The Wise Quran

And some of them advanced towards some, questioning one another;

The Study Quran

And they will turn to one another, questioning each other

Talal Itani (2012)

Then they will approach one another, questioning

Talal Itani & AI (2024)

They will turn to one another, questioning each other.

T.B.Irving

Some of them will step forward to question one another.

Syed Vickar Ahamed

Then they will turn to one another and question one another

Sher Ali

Then some of them will address the others, questioning one another

Shakir

Then shall some of them advance to others, questioning each other

Shabbir Ahmed

And they will all turn to one another asking (socializing)

Samy Mahdy

So, some of them came toward some other, are questioning.

Safi Kaskas

They will turn to one another, inquiring

Rashad Khalifa

They will come to each other, and confer with one another.

N J Dawood 2014

With questions they will approach each other

Mustaqim

Then some of them approach others, asking each other.

Mustafa Khattab 2018

Then they will turn to one another inquisitively.

Musharraf Hussain

They will turn to one another asking questions;

MunirMezyed2023

They will approach one another, questioning one another.

Munir Mezyed

They will approach one another, questioning one another.

Muhammad Taqi Usmani

Then they will turn to each other asking questions mutually

Muhammad Sarwar

They will turn to each other and ask questions

Muhammad Marmaduke Pickthall

And some of them draw near unto others, mutually questioning

Muhammad Mahmoud Ghali

So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)

Muhammad Asad

And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]

Muhammad Ahmed - Samira

So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other

Mohammad Shafi

Some of them will then accost others inquisitively

Mir Aneesuddin

Then some of them will turn to others questioning,

Maulana Muhammad Ali

Then some of them will turn to others, questioning mutually

Maududi

Then some of them will turn to others, and will ask each other

Linda "iLham" Barto

They will turn to one another and question each other.

John Medows Rodwell

And they shall address one another with mutual questions

Irving/Hegab

Some of them will step forward to question one another.

Hilali - Khan

Then they will turn to one another, mutually questioning

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will go to one another asking each other questions

Hamid S. Aziz

Then shall some of them turn to others, questioning each other

George Sale

And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions

Fode Drame

Then they will turn unto one another enquiring.

Faridul Haque

So one among them turns to the other, questioning.

Edward Henry Palmer

and some shall come forward to ask others

Dr. Munir Munshey

(Surrounded by such luxuries) they will face each other and converse

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being)

Dr. Laleh Bakhtiar

So some of them will come forward to some others, demanding of one another.

Dr. Kamal Omar

Then some of those (dwellers in Paradise) moved forward towards some (others). They question mutually

Corpus.Quran

And (will) approach some of them to others questioning one another

Bilal Muhammad 2018

Then they will turn to one another and question each other

Bijan Moeinian

Then they will engage in conversation

Bakhtiari Nejad

And they turn to each other asking one another.

Arthur John Arberry

They advance one upon another, asking each other questions

Amatul Rahman Omar

Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions

Ali Ünal

They will turn to one another, indulging in friendly talk

Ali Quli Qara'i

Some of them will turn to others, questioning each other

Aisha Bewley

They will confront each other, questioning one another.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then of them one faced the other questioning.

Ahmed Hulusi

They (those in Paradise) will approach one another and inquire.

Ahmed Ali

Then one turned to the other in an enquiry

Abdul Majid Daryabadi

Then they will advance Unto each other, mutually questioning

Abdul Hye

Some of them will turn to others, questioning each others.

Abdel Haleem

They will turn to one another with questions