Quran 37 : 50

And (will) approach some of them to others questioning one another.
فَأَقْبَلَ
Faaqbala
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
يَتَسَآءَلُونَ
Yatasaaʾalūna

Bijan Moeinian

Then they will engage in conversation

Safi Kaskas

They will turn to one another, inquiring

Edward Henry Palmer

and some shall come forward to ask others

Ahmed Ali

Then one turned to the other in an enquiry

Abdel Haleem

They will turn to one another with questions

N J Dawood 2014

With questions they will approach each other

Wahiduddin Khan

They will turn to one another with questions

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then of them one faced the other questioning.

Muhammad Sarwar

They will turn to each other and ask questions

Bakhtiari Nejad

And they turn to each other asking one another.

Fode Drame

Then they will turn unto one another enquiring.

Musharraf Hussain

They will turn to one another asking questions;

Talal Itani (2012)

Then they will approach one another, questioning

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So then they approached one another, questioning.

Mir Aneesuddin

Then some of them will turn to others questioning,

Mohammad Shafi

Some of them will then accost others inquisitively

Faridul Haque

So one among them turns to the other, questioning.

Mustafa Khattab 2018

Then they will turn to one another inquisitively.

Mustaqim

Then some of them approach others, asking each other.

Talal Itani & AI (2024)

They will turn to one another, questioning each other.

Aisha Bewley

They will confront each other, questioning one another.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will go to one another asking each other questions

Irving/Hegab

Some of them will step forward to question one another.

T.B.Irving

Some of them will step forward to question one another.

Ali Quli Qara'i

Some of them will turn to others, questioning each other

Hilali - Khan

Then they will turn to one another, mutually questioning

John Medows Rodwell

And they shall address one another with mutual questions

Linda "iLham" Barto

They will turn to one another and question each other.

Ali Ünal

They will turn to one another, indulging in friendly talk

Munir Mezyed

They will approach one another, questioning one another.

MunirMezyed2023

They will approach one another, questioning one another.

Samy Mahdy

So, some of them came toward some other, are questioning.

The Study Quran

And they will turn to one another, questioning each other

Abdul Hye

Some of them will turn to others, questioning each others.

Arthur John Arberry

They advance one upon another, asking each other questions

Bilal Muhammad 2018

Then they will turn to one another and question each other

Rashad Khalifa

They will come to each other, and confer with one another.

Shabbir Ahmed

And they will all turn to one another asking (socializing)

Maulana Muhammad Ali

Then some of them will turn to others, questioning mutually

Muhammad Taqi Usmani

Then they will turn to each other asking questions mutually

Syed Vickar Ahamed

Then they will turn to one another and question one another

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will approach one another, inquiring of each other

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then they will turn to one another and question one another

Abdul Majid Daryabadi

Then they will advance Unto each other, mutually questioning

Muhammad Marmaduke Pickthall

And some of them draw near unto others, mutually questioning

Hamid S. Aziz

Then shall some of them turn to others, questioning each other

Maududi

Then some of them will turn to others, and will ask each other

Ahmed Hulusi

They (those in Paradise) will approach one another and inquire.

The Wise Quran

And some of them advanced towards some, questioning one another;

Shakir

Then shall some of them advance to others, questioning each other

Sher Ali

Then some of them will address the others, questioning one another

Corpus.Quran

And (will) approach some of them to others questioning one another

Dr. Munir Munshey

(Surrounded by such luxuries) they will face each other and converse

Amatul Rahman Omar

Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions

Muhammad Ahmed - Samira

So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other

Dr. Laleh Bakhtiar

So some of them will come forward to some others, demanding of one another.

George Sale

And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions

Muhammad Asad

And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]

Muhammad Mahmoud Ghali

So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)

Dr. Kamal Omar

Then some of those (dwellers in Paradise) moved forward towards some (others). They question mutually

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being)