Quran 37 : 50

And (will) approach some of them to others questioning one another.
فَأَقْبَلَ
Faaqbala
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
يَتَسَآءَلُونَ
Yatasaaʾalūna
Bijan Moeinian
Then they will engage in conversation
Safi Kaskas
They will turn to one another, inquiring
Edward Henry Palmer
and some shall come forward to ask others
Ahmed Ali
Then one turned to the other in an enquiry
Abdel Haleem
They will turn to one another with questions
N J Dawood 2014
With questions they will approach each other
Wahiduddin Khan
They will turn to one another with questions
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then of them one faced the other questioning.
Muhammad Sarwar
They will turn to each other and ask questions
Bakhtiari Nejad
And they turn to each other asking one another.
Fode Drame
Then they will turn unto one another enquiring.
Musharraf Hussain
They will turn to one another asking questions;
Talal Itani (2012)
Then they will approach one another, questioning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So then they approached one another, questioning.
Mir Aneesuddin
Then some of them will turn to others questioning,
Mohammad Shafi
Some of them will then accost others inquisitively
Faridul Haque
So one among them turns to the other, questioning.
Mustafa Khattab 2018
Then they will turn to one another inquisitively.
Mustaqim
Then some of them approach others, asking each other.
Talal Itani & AI (2024)
They will turn to one another, questioning each other.
Aisha Bewley
They will confront each other, questioning one another.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will go to one another asking each other questions
Irving/Hegab
Some of them will step forward to question one another.
T.B.Irving
Some of them will step forward to question one another.
Ali Quli Qara'i
Some of them will turn to others, questioning each other
Hilali - Khan
Then they will turn to one another, mutually questioning
John Medows Rodwell
And they shall address one another with mutual questions
Linda "iLham" Barto
They will turn to one another and question each other.
Ali Ünal
They will turn to one another, indulging in friendly talk
Munir Mezyed
They will approach one another, questioning one another.
MunirMezyed2023
They will approach one another, questioning one another.
Samy Mahdy
So, some of them came toward some other, are questioning.
The Study Quran
And they will turn to one another, questioning each other
Abdul Hye
Some of them will turn to others, questioning each others.
Arthur John Arberry
They advance one upon another, asking each other questions
Bilal Muhammad 2018
Then they will turn to one another and question each other
Rashad Khalifa
They will come to each other, and confer with one another.
Shabbir Ahmed
And they will all turn to one another asking (socializing)
Maulana Muhammad Ali
Then some of them will turn to others, questioning mutually
Muhammad Taqi Usmani
Then they will turn to each other asking questions mutually
Syed Vickar Ahamed
Then they will turn to one another and question one another
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will approach one another, inquiring of each other
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then they will turn to one another and question one another
Abdul Majid Daryabadi
Then they will advance Unto each other, mutually questioning
Muhammad Marmaduke Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning
Hamid S. Aziz
Then shall some of them turn to others, questioning each other
Maududi
Then some of them will turn to others, and will ask each other
Ahmed Hulusi
They (those in Paradise) will approach one another and inquire.
The Wise Quran
And some of them advanced towards some, questioning one another;
Shakir
Then shall some of them advance to others, questioning each other
Sher Ali
Then some of them will address the others, questioning one another
Corpus.Quran
And (will) approach some of them to others questioning one another
Dr. Munir Munshey
(Surrounded by such luxuries) they will face each other and converse
Amatul Rahman Omar
Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions
Muhammad Ahmed - Samira
So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other
Dr. Laleh Bakhtiar
So some of them will come forward to some others, demanding of one another.
George Sale
And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions
Muhammad Asad
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]
Muhammad Mahmoud Ghali
So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)
Dr. Kamal Omar
Then some of those (dwellers in Paradise) moved forward towards some (others). They question mutually
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being)