Quran 37 : 50
And (will) approach some of them to others questioning one another.
فَأَقْبَلَ
Faaqbala
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
يَتَسَآءَلُونَ
Yatasaaʾalūna
Then they will engage in conversation
They will turn to one another, inquiring
and some shall come forward to ask others
Then one turned to the other in an enquiry
They will turn to one another with questions
With questions they will approach each other
They will turn to one another with questions
Then of them one faced the other questioning.
They will turn to each other and ask questions
And they turn to each other asking one another.
Then they will turn unto one another enquiring.
They will turn to one another asking questions;
Then they will approach one another, questioning
So then they approached one another, questioning.
Then some of them will turn to others questioning,
Some of them will then accost others inquisitively
So one among them turns to the other, questioning.
Then they will turn to one another inquisitively.
Then some of them approach others, asking each other.
They will turn to one another, questioning each other.
They will confront each other, questioning one another.
They will go to one another asking each other questions
Some of them will step forward to question one another.
Some of them will step forward to question one another.
Some of them will turn to others, questioning each other
Then they will turn to one another, mutually questioning
And they shall address one another with mutual questions
They will turn to one another and question each other.
They will turn to one another, indulging in friendly talk
They will approach one another, questioning one another.
They will approach one another, questioning one another.
So, some of them came toward some other, are questioning.
And they will turn to one another, questioning each other
Some of them will turn to others, questioning each others.
They advance one upon another, asking each other questions
Then they will turn to one another and question each other
They will come to each other, and confer with one another.
And they will all turn to one another asking (socializing)
Then some of them will turn to others, questioning mutually
Then they will turn to each other asking questions mutually
Then they will turn to one another and question one another
And they will approach one another, inquiring of each other
Then they will turn to one another and question one another
Then they will advance Unto each other, mutually questioning
And some of them draw near unto others, mutually questioning
Then shall some of them turn to others, questioning each other
Then some of them will turn to others, and will ask each other
They (those in Paradise) will approach one another and inquire.
And some of them advanced towards some, questioning one another;
Then shall some of them advance to others, questioning each other
Then some of them will address the others, questioning one another
And (will) approach some of them to others questioning one another
(Surrounded by such luxuries) they will face each other and converse
Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions
So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other
So some of them will come forward to some others, demanding of one another.
And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]
So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)
Then some of those (dwellers in Paradise) moved forward towards some (others). They question mutually
Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being)