Quran 37:50 Word by Word & Translations
37:50 Word by Word (2021)
37:50 Arabic
37:50 Transliteration
And (will) approach some of them to others questioning one another.
37:50 Arabic
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37:50 Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So then they approached one another, questioning.
Abdel Haleem
They will turn to one another with questions
Abdul Hye
Some of them will turn to others, questioning each others.
Abdul Majid Daryabadi
Then they will advance Unto each other, mutually questioning
Ahmed Ali
Then one turned to the other in an enquiry
Ahmed Hulusi
They (those in Paradise) will approach one another and inquire.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then of them one faced the other questioning.
Aisha Bewley
They will confront each other, questioning one another.
Ali Ünal
They will turn to one another, indulging in friendly talk
Ali Quli Qara'i
Some of them will turn to others, questioning each other
Amatul Rahman Omar
Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions
Arthur John Arberry
They advance one upon another, asking each other questions
Bakhtiari Nejad
And they turn to each other asking one another.
Bijan Moeinian
Then they will engage in conversation
Bilal Muhammad 2018
Then they will turn to one another and question each other
Corpus.Quran
And (will) approach some of them to others questioning one another
Dr. Kamal Omar
Then some of those (dwellers in Paradise) moved forward towards some (others). They question mutually
Dr. Laleh Bakhtiar
So some of them will come forward to some others, demanding of one another.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being)
Dr. Munir Munshey
(Surrounded by such luxuries) they will face each other and converse
Edward Henry Palmer
and some shall come forward to ask others
Faridul Haque
So one among them turns to the other, questioning.
Fode Drame
Then they will turn unto one another enquiring.
George Sale
And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions
Hamid S. Aziz
Then shall some of them turn to others, questioning each other
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will go to one another asking each other questions
Hilali - Khan
Then they will turn to one another, mutually questioning
Irving/Hegab
Some of them will step forward to question one another.
John Medows Rodwell
And they shall address one another with mutual questions
Linda "iLham" Barto
They will turn to one another and question each other.
Maududi
Then some of them will turn to others, and will ask each other
Maulana Muhammad Ali
Then some of them will turn to others, questioning mutually
Mir Aneesuddin
Then some of them will turn to others questioning,
Mohammad Shafi
Some of them will then accost others inquisitively
Muhammad Ahmed - Samira
So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other
Muhammad Asad
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]
Muhammad Mahmoud Ghali
So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning
Muhammad Sarwar
They will turn to each other and ask questions
Muhammad Taqi Usmani
Then they will turn to each other asking questions mutually
Munir Mezyed
They will approach one another, questioning one another.
MunirMezyed2023
They will approach one another, questioning one another.
Musharraf Hussain
They will turn to one another asking questions;
Mustafa Khattab 2018
Then they will turn to one another inquisitively.
Mustaqim
Then some of them approach others, asking each other.
N J Dawood 2014
With questions they will approach each other
Rashad Khalifa
They will come to each other, and confer with one another.
Safi Kaskas
They will turn to one another, inquiring
Samy Mahdy
So, some of them came toward some other, are questioning.
Shabbir Ahmed
And they will all turn to one another asking (socializing)
Shakir
Then shall some of them advance to others, questioning each other
Sher Ali
Then some of them will address the others, questioning one another
Syed Vickar Ahamed
Then they will turn to one another and question one another
T.B.Irving
Some of them will step forward to question one another.
Talal Itani & AI (2024)
They will turn to one another, questioning each other.
Talal Itani (2012)
Then they will approach one another, questioning
The Study Quran
And they will turn to one another, questioning each other
The Wise Quran
And some of them advanced towards some, questioning one another;
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will approach one another, inquiring of each other
Wahiduddin Khan
They will turn to one another with questions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then they will turn to one another and question one another