[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty)
Wahiduddin Khan
With them will be spousesmodest of gaze and beautiful of ey
Umm Muhammad (Sahih International)
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes
The Wise Quran
And with them, women restraining their glances, wide-eyed;
The Study Quran
And theirs shall be maidens of modest gaze with lustrous eyes
Talal Itani (2012)
With them will be bashful women with lovely eyes
Talal Itani & AI (2024)
And with them will be women restraining their glances.
T.B.Irving
With them will be bashful women whose eyes still sparkle
Syed Vickar Ahamed
And beside them will be noble (and pure) women, holding back their looks, with big eyes (filled wonder and beauty)
Sher Ali
And with them will be chaste women, with restrained looks and large beautiful eyes
Shakir
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes
Shabbir Ahmed
And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision
Samy Mahdy
And with them are gaze women, with beautiful large eyes
Safi Kaskas
With them are mates of modest gaze with beautiful eyes
Rashad Khalifa
With them will be wonderful companions.
N J Dawood 2014
They shall sit with bashful, dark-eyed virgins
Mustaqim
And with them will be exclusive women of rare beauty.
Mustafa Khattab 2018
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
Musharraf Hussain
sitting with their spouses of modest gaze and lovely eyes;
MunirMezyed2023
With them will be voluptuous maidens
Munir Mezyed
With them will be voluptuous maidens
Muhammad Taqi Usmani
and by their side there will be females restricting their gazes (to their husbands), having pretty big eyes
Muhammad Sarwar
They will have with them loving wives with big black and white eye
Muhammad Marmaduke Pickthall
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes
Muhammad Mahmoud Ghali
And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances
Muhammad Asad
And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye
Muhammad Ahmed - Samira
And at them the eye's/eyelid's confining/limiting/restricting big beautiful eyes
Mohammad Shafi
And with them will there be those with restraining looks from beautiful eyes
Mir Aneesuddin
And with them will be (females) who restrain their gaze, having beautiful eyes
Maulana Muhammad Ali
And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes
Maududi
Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances
Linda "iLham" Barto
With them will be companions who are not flirtatious, having beautiful eyes.
John Medows Rodwell
And with them are the large-eyed ones with modest refraining glances
Irving/Hegab
With them will be bashful women whose eyes still sparkle
Hilali - Khan
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glance
Hamid S. Aziz
And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes
George Sale
And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes
Fode Drame
And with them are mates with lowered gaze and beauteous.
Faridul Haque
And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes
Edward Henry Palmer
and with them damsels, restraining their looks, large eyed
Dr. Munir Munshey
(They will be) accompanied by chaste and demure females, with eyes only for their mates
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And beside them will be (sitting chaste women) with lowered gazes and wide beautiful eyes
Dr. Laleh Bakhtiar
And with them are ones who are restraining their (f) glance, lovely eyed
Dr. Kamal Omar
And near them will be those who restrain their glance, (possessing) beautiful wide eyes (with a raven-black cornea on snow-white sclera) —
Corpus.Quran
And with them (will be) companions of modest gaze (will be) companions of modest gaze (having) beautiful eyes
Bilal Muhammad 2018
And with them will be companions of modest gaze and beautiful eyes
Bijan Moeinian
They will be married to the chaste women with shy beautiful eyes
Bakhtiari Nejad
And with them will be girls with restrained glances and beautiful eyes,
Arthur John Arberry
and with them wide-eyed maidens restraining their glance
Amatul Rahman Omar
And they will have (chaste wives) by their sides, damsels, with restrained and modest looks (and) with large beautiful eyes
Ali Ünal
And with them will be pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on them only), most beautiful of eye
Ali Quli Qara'i
and with them will be maidens of restrained glances with big [beautiful] eyes
Aisha Bewley
There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they have those, who will not look towards any one else other than their husbands, having large eyes.
Ahmed Hulusi
Besides them will be those whose glances will be directed upon them, illuminating (their lives).
Ahmed Ali
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes
Abdul Majid Daryabadi
And with them shall be damsels of refraining looks, large- eye
Abdul Hye
With them will be chaste females restraining their glances (for husbands only) with wide and beautiful eyes
Abdel Haleem
With them will be spouses- modest of gaze and beautiful of eye