Quran 37 : 48
And with them (will be) ones who are restraining their glance (having) beautiful eyes,
وَعِندَهُمْ
Waʿindahum
قَٰصِرَٰتُ
Qaāṣiraātu
ٱلطَّرْفِ
Aṭṭarfi
عِينٌ
ʿĪnun
With them will be voluptuous maidens
With them will be voluptuous maidens
With them will be wonderful companions.
They shall sit with bashful, dark-eyed virgins
With them will be bashful women with lovely eyes
And with them will be exclusive women of rare beauty.
With them are mates of modest gaze with beautiful eyes
And with them will be women restraining their glances.
And with them are gaze women, with beautiful large eyes
and with them wide-eyed maidens restraining their glance
And with them are mates with lowered gaze and beauteous.
With them will be bashful women whose eyes still sparkle
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes
With them will be bashful women whose eyes still sparkle
and with them damsels, restraining their looks, large eyed
sitting with their spouses of modest gaze and lovely eyes;
And with them, women restraining their glances, wide-eyed;
With them will be spousesmodest of gaze and beautiful of ey
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes
And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes.
And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes
And theirs shall be maidens of modest gaze with lustrous eyes
With them will be spouses- modest of gaze and beautiful of eye
And with them shall be damsels of refraining looks, large- eye
They will be married to the chaste women with shy beautiful eyes
And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
And with them will be companions of modest gaze and beautiful eyes
Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances
They will have with them loving wives with big black and white eye
And with them are the large-eyed ones with modest refraining glances
And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glance
And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision
And with them will be girls with restrained glances and beautiful eyes,
And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes
And with them will there be those with restraining looks from beautiful eyes
There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone,
With them will be companions who are not flirtatious, having beautiful eyes.
And with them will be (females) who restrain their gaze, having beautiful eyes
And with them are ones who are restraining their (f) glance, lovely eyed
And at them the eye's/eyelid's confining/limiting/restricting big beautiful eyes
And with them will be chaste women, with restrained looks and large beautiful eyes
and with them will be maidens of restrained glances with big [beautiful] eyes
(They will be) accompanied by chaste and demure females, with eyes only for their mates
And beside them will be (sitting chaste women) with lowered gazes and wide beautiful eyes
Besides them will be those whose glances will be directed upon them, illuminating (their lives).
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty)
And they have those, who will not look towards any one else other than their husbands, having large eyes.
And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes
With them will be chaste females restraining their glances (for husbands only) with wide and beautiful eyes
and by their side there will be females restricting their gazes (to their husbands), having pretty big eyes
And with them will be pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on them only), most beautiful of eye
And with them (will be) companions of modest gaze (will be) companions of modest gaze (having) beautiful eyes
And beside them will be noble (and pure) women, holding back their looks, with big eyes (filled wonder and beauty)
And they will have (chaste wives) by their sides, damsels, with restrained and modest looks (and) with large beautiful eyes
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes
And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes
And near them will be those who restrain their glance, (possessing) beautiful wide eyes (with a raven-black cornea on snow-white sclera) —