Quran 37 : 48

And with them (will be) ones who are restraining their glance (having) beautiful eyes,
وَعِندَهُمْ
Waʿindahum
قَٰصِرَٰتُ
Qaāṣiraātu
ٱلطَّرْفِ
Aṭṭarfi
عِينٌ
ʿĪnun

Munir Mezyed

With them will be voluptuous maidens

MunirMezyed2023

With them will be voluptuous maidens

Rashad Khalifa

With them will be wonderful companions.

N J Dawood 2014

They shall sit with bashful, dark-eyed virgins

Talal Itani (2012)

With them will be bashful women with lovely eyes

Mustaqim

And with them will be exclusive women of rare beauty.

Safi Kaskas

With them are mates of modest gaze with beautiful eyes

Talal Itani & AI (2024)

And with them will be women restraining their glances.

Samy Mahdy

And with them are gaze women, with beautiful large eyes

Arthur John Arberry

and with them wide-eyed maidens restraining their glance

Fode Drame

And with them are mates with lowered gaze and beauteous.

Irving/Hegab

With them will be bashful women whose eyes still sparkle

Muhammad Marmaduke Pickthall

And with them are those of modest gaze, with lovely eyes

T.B.Irving

With them will be bashful women whose eyes still sparkle

Edward Henry Palmer

and with them damsels, restraining their looks, large eyed

Musharraf Hussain

sitting with their spouses of modest gaze and lovely eyes;

The Wise Quran

And with them, women restraining their glances, wide-eyed;

Wahiduddin Khan

With them will be spousesmodest of gaze and beautiful of ey

Ahmed Ali

And with them maidens of modest look and large lustrous eyes

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes.

Maulana Muhammad Ali

And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes

The Study Quran

And theirs shall be maidens of modest gaze with lustrous eyes

Abdel Haleem

With them will be spouses- modest of gaze and beautiful of eye

Abdul Majid Daryabadi

And with them shall be damsels of refraining looks, large- eye

Bijan Moeinian

They will be married to the chaste women with shy beautiful eyes

Muhammad Asad

And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye

Mustafa Khattab 2018

And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,

Bilal Muhammad 2018

And with them will be companions of modest gaze and beautiful eyes

Maududi

Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances

Muhammad Sarwar

They will have with them loving wives with big black and white eye

John Medows Rodwell

And with them are the large-eyed ones with modest refraining glances

Hamid S. Aziz

And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glance

Shabbir Ahmed

And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision

Bakhtiari Nejad

And with them will be girls with restrained glances and beautiful eyes,

Muhammad Mahmoud Ghali

And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances

Shakir

And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes

Mohammad Shafi

And with them will there be those with restraining looks from beautiful eyes

Aisha Bewley

There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone,

Linda "iLham" Barto

With them will be companions who are not flirtatious, having beautiful eyes.

Mir Aneesuddin

And with them will be (females) who restrain their gaze, having beautiful eyes

Dr. Laleh Bakhtiar

And with them are ones who are restraining their (f) glance, lovely eyed

Muhammad Ahmed - Samira

And at them the eye's/eyelid's confining/limiting/restricting big beautiful eyes

Sher Ali

And with them will be chaste women, with restrained looks and large beautiful eyes

Ali Quli Qara'i

and with them will be maidens of restrained glances with big [beautiful] eyes

Dr. Munir Munshey

(They will be) accompanied by chaste and demure females, with eyes only for their mates

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And beside them will be (sitting chaste women) with lowered gazes and wide beautiful eyes

Ahmed Hulusi

Besides them will be those whose glances will be directed upon them, illuminating (their lives).

Umm Muhammad (Sahih International)

And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they have those, who will not look towards any one else other than their husbands, having large eyes.

Faridul Haque

And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes

Abdul Hye

With them will be chaste females restraining their glances (for husbands only) with wide and beautiful eyes

Muhammad Taqi Usmani

and by their side there will be females restricting their gazes (to their husbands), having pretty big eyes

Ali Ünal

And with them will be pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on them only), most beautiful of eye

Corpus.Quran

And with them (will be) companions of modest gaze (will be) companions of modest gaze (having) beautiful eyes

Syed Vickar Ahamed

And beside them will be noble (and pure) women, holding back their looks, with big eyes (filled wonder and beauty)

Amatul Rahman Omar

And they will have (chaste wives) by their sides, damsels, with restrained and modest looks (and) with large beautiful eyes

Hilali - Khan

And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes

George Sale

And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes

Dr. Kamal Omar

And near them will be those who restrain their glance, (possessing) beautiful wide eyes (with a raven-black cornea on snow-white sclera) —