Quran 37:47 Word by Word & Translations

37:47 Word by Word (2021)

Not in it (is) bad effect and not they from it will be intoxicated.


37:47 Arabic

لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ

37:47 Transliteration

La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
There is no bitterness therein, nor will they tire from it.
Abdel Haleem
causing no headiness or intoxication
Abdul Hye
Neither they will have any kind of hurt, headache or sin in that, nor will they suffer intoxication from that.
Abdul Majid Daryabadi
No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated
Ahmed Ali
Neither dulling the senses nor intoxicating
Ahmed Hulusi
There is no deviating effect in them... Nor will they be intoxicated from it (they will never lose consciousness)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Wherein neither there is intoxication and nor their heads will become giddy wherewith.
Aisha Bewley
which has no headache in it and does not leave them stupefied.
Ali Ünal
Free from any headiness or harm, and they will not suffer intoxication from it
Ali Quli Qara'i
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction
Amatul Rahman Omar
Neither these (drinks) will cause any ruinous effect, nor they will be deprived of intellectual faculties thereby
Arthur John Arberry
wherein no sickness is, neither intoxication
Bakhtiari Nejad
no sickness in it, and they do not get exhausted (and drunk) from it.
Bijan Moeinian
The kind of a drink which will neither harm you nor make you intoxicated
Bilal Muhammad 2018
Free from harm, nor will they suffer intoxication from it
Corpus.Quran
Not in it (is) bad effect and not they from it will be intoxicated
Dr. Kamal Omar
no bad-effect therein, nor they will suffer intoxication therefrom
Dr. Laleh Bakhtiar
In that is neither headache, nor are they intoxicated by it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It will not cause any harm or giddiness; nor will they lose balance (after drinking it)
Dr. Munir Munshey
It will neither inebriate; nor cause a hangover
Edward Henry Palmer
wherein is no insidious spirit, nor shall they be drunk therewith
Faridul Haque
Neither does it intoxicate, nor give a headache
Fode Drame
There will be no headache in it [for them] nor will they bleed from it.
George Sale
It shall not oppress the understanding, neither shall they be inebriated therewith
Hamid S. Aziz
There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith
Hasan Al-Fatih Qaribullah
there is neither sickness in it, nor intoxication
Hilali - Khan
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom
Irving/Hegab
There will be no hangover from it nor will they feel exhausted by it.
John Medows Rodwell
It shall not oppress the sense, nor shall they therewith be drunken
Linda "iLham" Barto
[It will be] free from causing dizziness, and they will not suffer intoxication.
Maududi
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind
Maulana Muhammad Ali
It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith
Mir Aneesuddin
There will be no unconsciousness due to it nor will they be intoxicated by it.
Mohammad Shafi
There will be nothing destructive in it, nor will they get intoxicated therewith
Muhammad Ahmed - Samira
Destruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it
Muhammad Asad
no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon
Muhammad Mahmoud Ghali
Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby
Muhammad Marmaduke Pickthall
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby
Muhammad Sarwar
but not harmful or intoxicating
Muhammad Taqi Usmani
There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it
Munir Mezyed
It has no bad effect on them, neither will it make them drunk.
MunirMezyed2023
It has no bad effect on them, neither will it make them drunk.
Musharraf Hussain
this wine won’t cause headache or confusion;
Mustafa Khattab 2018
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it.
Mustaqim
With no harmful effect in it nor will they be drained by it.
N J Dawood 2014
It will neither dull their senses nor befuddle them
Rashad Khalifa
Never polluted, and never exhausted.
Safi Kaskas
which will neither sicken nor intoxicate them.
Samy Mahdy
No bad effect is there within it, nor are they running out of it.
Shabbir Ahmed
No headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19)
Shakir
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith
Sher Ali
Wherein there will be no intoxication, nor will they be exhausted thereby
Syed Vickar Ahamed
Free from all pains (and annoyances); They will not suffer intoxication (from it)
T.B.Irving
There will be no hangover from it nor will they feel exhausted by it.
Talal Itani & AI (2024)
Causing neither headache nor intoxication.
Talal Itani (2012)
Never polluted, and never intoxicating
The Study Quran
No headiness lies therein; nor are they intoxicated by it
The Wise Quran
No headache in it nor will they be intoxicated from it;
Umm Muhammad (Sahih International)
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated
Wahiduddin Khan
causing no headiness or intoxication
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom