Quran 37 : 46

White, delicious for the drinkers;
بَيْضَآءَ
Bayḍaaʾa
لَذَّةٍ
Ladhdhahin
لِّلشَّٰرِبِينَ
Llilshshaāribīna
Ahmed Ali
Clear, delicious to drink
Muhammad Sarwar
delicious to those who drink i
Arthur John Arberry
white, a delight to the drinkers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
white, a delight to the drinkers
Hilali - Khan
White, delicious to the drinkers
Muhammad Mahmoud Ghali
White, delicious to the drinkers
Muhammad Marmaduke Pickthall
White, delicious to the drinkers
Corpus.Quran
White delicious for the drinkers
Faridul Haque
White, delicious for the drinkers
Fode Drame
White, tasteful for the drinkers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
White, delicious for the drinkers.
George Sale
for the delight of those who drink
Mir Aneesuddin
white, delicious for the drinkers.
Samy Mahdy
White, a delight for the drinkers.
Abdul Majid Daryabadi
White, a pleasure Unto the drinkers
Bijan Moeinian
How delightful will be those drinks
Maulana Muhammad Ali
White, delicious to those who drink
Mohammad Shafi
White in colour, delicious in taste
Shakir
White, delicious to those who drink
Talal Itani (2012)
White; a delight to those who drink
Umm Muhammad (Sahih International)
White and delicious to the drinkers
John Medows Rodwell
Limpid, delicious to those who drink
Mustafa Khattab 2018
crystal-white, delicious to drink.
Safi Kaskas
white and delicious to the drinkers,
Ali Quli Qara'i
snow-white, delicious to the drinkers
Bakhtiari Nejad
white and delicious for the drinkers,
Musharraf Hussain
white and delicious for the drinkers;
Rashad Khalifa
Clear and delicious for the drinkers.
Abdel Haleem
white, delicious to those who taste it
Edward Henry Palmer
white and delicious to those who drink
Mustaqim
White (in colour), delicious to drink.
Muhammad Asad
clear, delightful to those who drink it
The Wise Quran
White and delicious to those who drink,
Ali Ünal
Clear, delightful for those who drink it
Abdul Hye
crystal-white, delicious to the drinkers.
Wahiduddin Khan
white and delicious to those who drink it
Muhammad Ahmed - Samira
White (a) delight/pleasure to the drinking
N J Dawood 2014
white, and delicious to those who drink it
Sher Ali
Sparkling white, delicious to the drinkers
Hamid S. Aziz
Crystal-white, delicious to those who drink
Shabbir Ahmed
Crystal clear, delicious to those who drink
The Study Quran
white, delicious to those who drink thereof
Talal Itani & AI (2024)
Crystal-clear, delicious to those who drink.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
White coloured, delicious to those who drink.
Dr. Laleh Bakhtiar
white, a delight to ones who drink it.
Dr. Munir Munshey
White (wine)! A delicious and delectable drink
Maududi
white, sparkling (wine), a delight to the drinkers
Dr. Kamal Omar
of white colour, a delight to those who drink (it)
Bilal Muhammad 2018
White, of a taste delicious to those who drink of it
Aisha Bewley
as white as driven snow, delicious to those who drink,
Muhammad Taqi Usmani
(that will be) white (and) delicious for those who drink
Linda "iLham" Barto
…–sterling crystal, of a taste delicious to those who drink.
Irving/Hegab
[which will be] white, delicious for anyone who drinks from it!
T.B.Irving
[which will be] delicious for anyone who drinks from it!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof)
Munir Mezyed
Pure brilliant white, very palatable for those who like to drink.
MunirMezyed2023
Pure brilliant white, very palatable for those who like to drink.
Syed Vickar Ahamed
Crystal-white (and) of a delicious taste for those who drink (from it)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It will be sparkling white and superbly delicious, a treat for those who drink
Ahmed Hulusi
White (with the light of gnosis) cups (forces) and pleasing to the drinkers (its users).
Amatul Rahman Omar
(Sparkling) white, delicious to the drinkers, (as a reward for their leading pure sweet and flawless lives)