[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the servants God who are faithful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,
Wahiduddin Khan
But the chosen servants of God
Umm Muhammad (Sahih International)
But not the chosen servants of Allah
The Wise Quran
Except God's sincere servants,
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
Talal Itani (2012)
Except for God's sincere servants.
Talal Itani & AI (2024)
Except for the chosen servants of God.
T.B.Irving
except for God´s sincere servants.
Syed Vickar Ahamed
Except the true (and loving) servants of Allah—
Sher Ali
Save the chosen servants of ALLAH
Shakir
Save the servants of Allah, the purified ones
Shabbir Ahmed
But the sincere servants of Allah
Samy Mahdy
Except for Allah’s sincere slaves.
Safi Kaskas
Not so for God's devoted worshipers,
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
N J Dawood 2014
But God‘s true servant
Mustaqim
Except the sincere servants of Allah.
Mustafa Khattab 2018
But not the chosen servants of Allah.
Musharraf Hussain
The sincere servants of Allah
MunirMezyed2023
But the faithful servants of Allâh (will be saved).
Munir Mezyed
But the faithful servants of Allâh (will be saved).
Muhammad Taqi Usmani
unlike Allah‘s chosen servants
Muhammad Sarwar
But the sincere servants of Go
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Asad
Not so, however, God’s true servants
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal
Mohammad Shafi
Save those who worship Allah alone devotedly
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Maulana Muhammad Ali
Save the servants of Allah, the purified ones
Maududi
But Allah´s chosen servants (shall be spared this woeful end)
Linda "iLham" Barto
The sincere servants of Allah, however,…
John Medows Rodwell
Save the sincere servants of God
Irving/Hegab
except for Allah (God)'s sincere servants.
Hilali - Khan
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But for the sincere worshipers of Allah
Hamid S. Aziz
Save the servants of Allah, the purified ones
George Sale
But as for the sincere servants of God
Fode Drame
Exempted are the sincere servants of Allah.
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
Edward Henry Palmer
Except God's sincere servants
Dr. Munir Munshey
But the sincere and obedient servants of Allah (will be safe)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits)
Dr. Laleh Bakhtiar
But the devoted servants of God,
Dr. Kamal Omar
save the Ibad of Allah who have been purified and sanctified (from every polytheism and disbelief)
Corpus.Quran
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Bilal Muhammad 2018
But the sincere servants of God
Bijan Moeinian
Only the sincere worshippers of God will be saved
Bakhtiari Nejad
Except for God's devoted servants.
Arthur John Arberry
Except for God's sincere servants
Amatul Rahman Omar
Different however is the case of the (chosen) servants of Allah, the true and purified ones
Ali Ünal
But not so God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who are the chosen bond men of Allah.
Ahmed Hulusi
Except for (exempt from suffering are) Allah’s servants who have been guided to sincerity (purity).
Ahmed Ali
Except the chosen creatures of God
Abdul Majid Daryabadi
But the bondmen of Allah, the sincere ones
Abdul Hye
Except the chosen (faithful) devotees of Allah,
Abdel Haleem
Not so God’s true servants