Quran 37 : 40

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
إِلَّا
Iillā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna
N J Dawood 2014
But God‘s true servant
Edward Henry Palmer
Except God's sincere servants
Musharraf Hussain
The sincere servants of Allah
Muhammad Sarwar
But the sincere servants of Go
The Wise Quran
Except God's sincere servants,
Wahiduddin Khan
But the chosen servants of God
Bilal Muhammad 2018
But the sincere servants of God
Abdel Haleem
Not so God’s true servants
Dr. Laleh Bakhtiar
But the devoted servants of God,
John Medows Rodwell
Save the sincere servants of God
Arthur John Arberry
Except for God's sincere servants
Shabbir Ahmed
But the sincere servants of Allah
Sher Ali
Save the chosen servants of ALLAH
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
Ahmed Ali
Except the chosen creatures of God
Bakhtiari Nejad
Except for God's devoted servants.
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Samy Mahdy
Except for Allah’s sincere slaves.
Muhammad Taqi Usmani
unlike Allah‘s chosen servants
Safi Kaskas
Not so for God's devoted worshipers,
Mustaqim
Except the sincere servants of Allah.
Umm Muhammad (Sahih International)
But not the chosen servants of Allah
George Sale
But as for the sincere servants of God
Talal Itani & AI (2024)
Except for the chosen servants of God.
Talal Itani (2012)
Except for God's sincere servants.
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But for the sincere worshipers of Allah
Mustafa Khattab 2018
But not the chosen servants of Allah.
Linda "iLham" Barto
The sincere servants of Allah, however,…
T.B.Irving
except for God´s sincere servants.
Irving/Hegab
except for Allah (God)'s sincere servants.
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Muhammad Asad
Not so, however, God’s true servants
Abdul Majid Daryabadi
But the bondmen of Allah, the sincere ones
Fode Drame
Exempted are the sincere servants of Allah.
Mohammad Shafi
Save those who worship Allah alone devotedly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the servants God who are faithful.
Hamid S. Aziz
Save the servants of Allah, the purified ones
Maulana Muhammad Ali
Save the servants of Allah, the purified ones
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah
Shakir
Save the servants of Allah, the purified ones
Abdul Hye
Except the chosen (faithful) devotees of Allah,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who are the chosen bond men of Allah.
Corpus.Quran
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,
Bijan Moeinian
Only the sincere worshippers of God will be saved
Munir Mezyed
But the faithful servants of Allâh (will be saved).
MunirMezyed2023
But the faithful servants of Allâh (will be saved).
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal
Syed Vickar Ahamed
Except the true (and loving) servants of Allah—
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Dr. Munir Munshey
But the sincere and obedient servants of Allah (will be safe)
Maududi
But Allah´s chosen servants (shall be spared this woeful end)
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
Hilali - Khan
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)
Ali Ünal
But not so God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Amatul Rahman Omar
Different however is the case of the (chosen) servants of Allah, the true and purified ones
Ahmed Hulusi
Except for (exempt from suffering are) Allah’s servants who have been guided to sincerity (purity).
Dr. Kamal Omar
save the Ibad of Allah who have been purified and sanctified (from every polytheism and disbelief)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits)