Quran 37 : 40
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
إِلَّا
Iillā
عِبَادَ
ʿIbāda
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna
But God‘s true servant
Except God's sincere servants
The sincere servants of Allah
But the sincere servants of Go
Except God's sincere servants,
But the chosen servants of God
But the sincere servants of God
Not so God’s true servants
But the devoted servants of God,
Save the sincere servants of God
Except for God's sincere servants
But the sincere servants of Allah
Save the chosen servants of ALLAH
Not so for God’s sincere servants
Except the chosen creatures of God
Except for God's devoted servants.
Except the chosen bondmen of Allah
Save single-minded slaves of Allah
Except for Allah’s sincere slaves.
unlike Allah‘s chosen servants
Not so for God's devoted worshipers,
Except the sincere servants of Allah.
But not the chosen servants of Allah
But as for the sincere servants of God
Except for the chosen servants of God.
Except for God's sincere servants.
except for Allah´s chosen slaves.
But for the sincere worshipers of Allah
But not the chosen servants of Allah.
The sincere servants of Allah, however,…
except for God´s sincere servants.
except for Allah (God)'s sincere servants.
except the servants, exclusively of Allah.
Not so, however, God’s true servants
But the bondmen of Allah, the sincere ones
Exempted are the sincere servants of Allah.
Save those who worship Allah alone devotedly
Except for the servants God who are faithful.
Save the servants of Allah, the purified ones
Save the servants of Allah, the purified ones
Except for the most faithful bondmen of Allah
Save the servants of Allah, the purified ones
Except the chosen (faithful) devotees of Allah,
But those who are the chosen bond men of Allah.
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,
Only the sincere worshippers of God will be saved
But the faithful servants of Allâh (will be saved).
But the faithful servants of Allâh (will be saved).
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal
Except the true (and loving) servants of Allah—
—[all] except Allah’s exclusive servants
But the sincere and obedient servants of Allah (will be safe)
But Allah´s chosen servants (shall be spared this woeful end)
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)
But not so God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Different however is the case of the (chosen) servants of Allah, the true and purified ones
Except for (exempt from suffering are) Allah’s servants who have been guided to sincerity (purity).
save the Ibad of Allah who have been purified and sanctified (from every polytheism and disbelief)
(Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits)