Quran 37:40 Word by Word & Translations
37:40 Word by Word (2021)
37:40 Arabic
37:40 Transliteration
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
37:40 Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:40 Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for the servants God who are faithful.
Abdel Haleem
Not so God’s true servants
Abdul Hye
Except the chosen (faithful) devotees of Allah,
Abdul Majid Daryabadi
But the bondmen of Allah, the sincere ones
Ahmed Ali
Except the chosen creatures of God
Ahmed Hulusi
Except for (exempt from suffering are) Allah’s servants who have been guided to sincerity (purity).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who are the chosen bond men of Allah.
Aisha Bewley
except for Allah´s chosen slaves.
Ali Ünal
But not so God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Ali Quli Qara'i
—[all] except Allah’s exclusive servants
Amatul Rahman Omar
Different however is the case of the (chosen) servants of Allah, the true and purified ones
Arthur John Arberry
Except for God's sincere servants
Bakhtiari Nejad
Except for God's devoted servants.
Bijan Moeinian
Only the sincere worshippers of God will be saved
Bilal Muhammad 2018
But the sincere servants of God
Corpus.Quran
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Dr. Kamal Omar
save the Ibad of Allah who have been purified and sanctified (from every polytheism and disbelief)
Dr. Laleh Bakhtiar
But the devoted servants of God,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits)
Dr. Munir Munshey
But the sincere and obedient servants of Allah (will be safe)
Edward Henry Palmer
Except God's sincere servants
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah
Fode Drame
Exempted are the sincere servants of Allah.
George Sale
But as for the sincere servants of God
Hamid S. Aziz
Save the servants of Allah, the purified ones
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But for the sincere worshipers of Allah
Hilali - Khan
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)
Irving/Hegab
except for Allah (God)'s sincere servants.
John Medows Rodwell
Save the sincere servants of God
Linda "iLham" Barto
The sincere servants of Allah, however,…
Maududi
But Allah´s chosen servants (shall be spared this woeful end)
Maulana Muhammad Ali
Save the servants of Allah, the purified ones
Mir Aneesuddin
except the servants, exclusively of Allah.
Mohammad Shafi
Save those who worship Allah alone devotedly
Muhammad Ahmed - Samira
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal
Muhammad Asad
Not so, however, God’s true servants
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save single-minded slaves of Allah
Muhammad Sarwar
But the sincere servants of Go
Muhammad Taqi Usmani
unlike Allah‘s chosen servants
Munir Mezyed
But the faithful servants of Allâh (will be saved).
MunirMezyed2023
But the faithful servants of Allâh (will be saved).
Musharraf Hussain
The sincere servants of Allah
Mustafa Khattab 2018
But not the chosen servants of Allah.
Mustaqim
Except the sincere servants of Allah.
N J Dawood 2014
But God‘s true servant
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
Safi Kaskas
Not so for God's devoted worshipers,
Samy Mahdy
Except for Allah’s sincere slaves.
Shabbir Ahmed
But the sincere servants of Allah
Shakir
Save the servants of Allah, the purified ones
Sher Ali
Save the chosen servants of ALLAH
Syed Vickar Ahamed
Except the true (and loving) servants of Allah—
T.B.Irving
except for God´s sincere servants.
Talal Itani & AI (2024)
Except for the chosen servants of God.
Talal Itani (2012)
Except for God's sincere servants.
The Study Quran
Not so for God’s sincere servants
The Wise Quran
Except God's sincere servants,
Umm Muhammad (Sahih International)
But not the chosen servants of Allah
Wahiduddin Khan
But the chosen servants of God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,