Quran 37 : 4
Indeed, your Lord (is) surely One,
إِنَّ
Iinna
إِلَٰهَكُمْ
Iilaāhakum
لَوَٰحِدٌ
Lawaāḥidun
your God is One
your God is One
your God is One:
your God is One,
truly your God is One
Your god is only one.
truly your God is One
Verily your God is One
Verily your God is One
surely your God is One
Indeed your God is one
verily your God is one
surely your God is One
Surely your God is One
that your Lord is One,
Your God is indeed One
Your god is indeed One.
Verily, your God is One
truly, your God is One,
Surely, your God is One
surely, your God is One
Your god is indeed one.
Surely, your God is One
Indeed, your God is One
'Verily, your God is one
Surely, your God is One.
Truly your God is but one
Surely your God is One!
“Truly, your God is One!
Your God is certainly One,
Lo! thy Lord is surely One
surely your God is but One
Your God is certainly One.
Most surely your Lord is One
Surely your God is indeed One
Most surely your Allah is One
that your god is certainly One,
Truly your deity is surely One.
that your Lord is the only Lord
Your Lord is absolutely One,
Indeed, your god is surely one,
indeed your God is certainly One
your God is One [Alone],
Indeed your Lord (is) surely One
Indeed your God is surely only One
That truly your Lord (is) one (E)
Verily, verily, your Allah is one!
"Verily, verily your God is One
your god is One [Allah (God) Alone],
Your Lord is One and Absolutely Unique.
Undoubtedly, your God is necessarily One.
Verily, most surely, your God is One –
Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah)
That your God is One and that there is Only One God
Surely! (And assuredly,) your Allah is One (Wah'id)
surely your one worthy of worship is indeed One (Allah),
Indeed! There is only One Entity Whom you should worship
(Allah proclaims that) certainly, your God is the Absolute One
Indeed, (that which you think of as) your god is One (the Wahid)!
(Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One
(declaring categorically that) verily, your Ilah is indeed One —