[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you are only recompensed for what you have done.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;
Wahiduddin Khan
and be rewarded only according to your deeds
Umm Muhammad (Sahih International)
And you will not be recompensed except for what you used to do
The Wise Quran
And you will not be recompensed except what you used to do.
The Study Quran
And you shall not be requited, save for that which you used to do
Talal Itani (2012)
And you will be repaid only for what you used to do
Talal Itani & AI (2024)
And you will only be recompensed for what you used to do.
T.B.Irving
and only be rewarded for what you have been doing,
Syed Vickar Ahamed
But it will be no more than the penalty for (the evil) that you have done —
Sher Ali
And you will be requited only for what you have wrought
Shakir
And you shall not be rewarded except (for) what you did
Shabbir Ahmed
And you are requited only for what you have done
Samy Mahdy
And you do not penalize except what you were working on.
Safi Kaskas
and you will be repaid only for what you used to do.
Rashad Khalifa
You are requited only for what you have done.
N J Dawood 2014
you shall be requited only according to your deeds
Mustaqim
And you will only be punished for what you did.
Mustafa Khattab 2018
and will only be rewarded for what you used to do.
Musharraf Hussain
You’ll be repaid fully for what you did
MunirMezyed2023
You will be chastised only for what you were inclined to do.
Munir Mezyed
You will be chastised only for what you used to do (in the ‘worldly life’),
Muhammad Taqi Usmani
And you will be recompensed for nothing but for what you used to do__
Muhammad Sarwar
and will be recompensed only for what you deserve
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ye are requited naught save what ye did
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way will you be recompensed, except according to whatever you were doing
Muhammad Asad
although you shall not be requited for aught but what you were wont to do
Muhammad Ahmed - Samira
And you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing/working
Mohammad Shafi
And you shall be paid back nothing but for what you did
Mir Aneesuddin
and you will not be rewarded except for that which you used to do,
Maulana Muhammad Ali
And you are requited naught but for what you did -
Maududi
You will only be recompensed according to your deeds."
Linda "iLham" Barto
It will be no more than the payment for what you have done.
John Medows Rodwell
And ye shall not be rewarded but as ye have wrought
Irving/Hegab
and only be rewarded for what you have been doing,
Hilali - Khan
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allahs disobedience which you used to do in this world)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but you shall not be recompensed except for what you were doing
Hamid S. Aziz
And you shall not be punished except for what you did
George Sale
and ye shall not be rewarded, but according to your works
Fode Drame
And you are not rewarded except for that which you used to do.
Faridul Haque
“And you will not be compensated except for your deeds.”
Edward Henry Palmer
nor shall ye be rewarded save for that which ye have done
Dr. Munir Munshey
You will be punished strictly in accordance with what you had done
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you will not be given (any) reward but for what you used to do
Dr. Laleh Bakhtiar
and you will be given recompense but for what you had been doing.
Dr. Kamal Omar
And you will not be rewarded except what you used to do —
Corpus.Quran
And not you will be recompensed except what you used to do
Bilal Muhammad 2018
But it will be no more than retribution for what you did
Bijan Moeinian
“Your punishment is proportionate to your deeds.”
Bakhtiari Nejad
And you are only punished for what you used to do.
Arthur John Arberry
and not be recompensed, except according to what you were doing.
Amatul Rahman Omar
You shall be made to reap the fruit of your own deeds
Ali Ünal
And you will not be recompensed but for what you were doing
Ali Quli Qara'i
and you will be requited only for what you used to d
Aisha Bewley
and you will only be repaid for what you did
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you shall not be recompensed but of your own doings.
Ahmed Hulusi
And you will not be recompensed, except for what you did (your own actions)!
Ahmed Ali
And be rewarded but only for what you had done
Abdul Majid Daryabadi
And ye shall be required not except for that which ye have been doing
Abdul Hye
and you will be requited nothing except for what you had done (evil deeds).”
Abdel Haleem
and be repaid only according to your deeds.’