Quran 37 : 36
And they say, "Are we to leave our gods for a poet mad?"
وَيَقُولُونَ
Wayaqūlūna
أَئِنَّا
Aaiinnā
لَتَارِكُوٓا۟
Latārikuwa
ءَالِهَتِنَا
ʾĀlihatinā
لِشَاعِرٍ
Lishāʿirin
مَّجْنُونٍۭ
Mmajnūnin
And said: Shall we give up our gods for a mad poet
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet
And they said, “Do we quit our gods for a mad poet?”
And said, `Shall we give up our gods for a mad poet?
And they say Are we to leave our gods for a poet mad
Saying, “Shall we leave our gods for a poet possessed?”
and say, shall we abandon our gods for a distracted poet
And they said, “Shall we leave our gods for a mad poet?”
And they say, 'Shall we leave our gods for a mad poet?'
saying, “Are we to forsake our gods for a poet possessed?
and would say, "Are we to give up our gods for a mad poet?"
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?
said, “Should we give up our gods for the sake of a mad poet?”
And said, 'Are we to abandon our gods for a mad poet?'
and say, 'What! shall we leave our gods for an infatuated poet?
And they would say: “Should we give up our gods for a mad poet?”
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’
They said, ´Are we to forsake our gods for a mad poet?´
and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?
and they were saying: 'Should we abandon our gods for a crazy poet?"
And they say: are we going to abandon our gods for a possessed poet?
‘Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?‘
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?"
And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?"
And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?"
And say, “What, will we give up our gods for the sake of a poet possessed?
And they said: Are we ones who leave our gods for a possessed poet?
They would say, “Should we give up our gods for the sake of a crazy poet?”
and replied, Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet
and used to say, .Are we really to leave our gods because of an insane poet?
And said: "Are we going to forsake our gods for the sake of a demented poet"
They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"
And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet?
And said: "Are we going to forsake our gods for the sake of a demented poet".
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted
and they were saying: ´Should we abandon our gods for a crazy poet?"
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet"
And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet?
They said, "Should we give up our gods for the sake of an obsessed poet?"
And they had said, "Shall we abandon our gods for the sake of a mad poet?"
and said: "Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?"
And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?"
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
and say: “Are we going to abandon our one worthy of worship for the sake of a mad poet?”
And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?"
And they would say, "Are we to give up our deities for the sake of a mad poet?"
And they used to say, shall we indeed leave our gods, because of the saying of a mad poet?
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet
And they used to say, “Shall we forsake our gods upon the sayings of a mad poet?”
and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?”
And they say, “Shall we give up our gods for the sake of a poet under the influence of the jinn?”
And they used to say, “What? Are we indeed going to abandon our deities for the sake of a poet who is possessed?”
And they said: "What! Shall we give up our gods for the sake of a poet possessed?" (Referring to Prophet
They used to say: “Shall we give up our gods for the sake of a crazy poet [as they referred to Mohammad.]&rdquo
And they say: “Whether surely we become those who indeed will abandon our aaliha (gods) for the sake of a fanatic poet?”