Quran 37 : 36

And they say, "Are we to leave our gods for a poet mad?"
وَيَقُولُونَ
Wayaqūlūna
أَئِنَّا
Aaiinnā
لَتَارِكُوٓا۟
Latārikuwa
ءَالِهَتِنَا
ʾĀlihatinā
لِشَاعِرٍ
Lishāʿirin
مَّجْنُونٍۭ
Mmajnūnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"

Wahiduddin Khan

and replied, Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet

Umm Muhammad (Sahih International)

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

The Wise Quran

And they say, 'Shall we leave our gods for a mad poet?'

The Study Quran

saying, “Are we to forsake our gods for a poet possessed?

Talal Itani (2012)

And said, 'Are we to abandon our gods for a mad poet?'

Talal Itani & AI (2024)

And they said, “Shall we leave our gods for a mad poet?”

T.B.Irving

and they were saying: ´Should we abandon our gods for a crazy poet?"

Syed Vickar Ahamed

And they said: "What! Shall we give up our gods for the sake of a poet possessed?" (Referring to Prophet

Sher Ali

And said, `Shall we give up our gods for a mad poet?

Shakir

And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet

Shabbir Ahmed

And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?"

Samy Mahdy

And they said, “Do we quit our gods for a mad poet?”

Safi Kaskas

and would say, "Are we to give up our gods for a mad poet?"

Rashad Khalifa

They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"

N J Dawood 2014

‘Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?‘

Mustaqim

And they say: are we going to abandon our gods for a possessed poet?

Mustafa Khattab 2018

and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”

Musharraf Hussain

said, “Should we give up our gods for the sake of a mad poet?”

MunirMezyed2023

And said: "Are we going to forsake our gods for the sake of a demented poet"

Munir Mezyed

And said: "Are we going to forsake our gods for the sake of a demented poet".

Muhammad Taqi Usmani

and used to say, .Are we really to leave our gods because of an insane poet?

Muhammad Sarwar

and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And said: Shall we forsake our gods for a mad poet

Muhammad Mahmoud Ghali

And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?"

Muhammad Asad

and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?”

Muhammad Ahmed - Samira

And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?"

Mohammad Shafi

And they had said, "Shall we abandon our gods for the sake of a mad poet?"

Mir Aneesuddin

And they say, “Shall we give up our gods for the sake of a poet under the influence of the jinn?”

Maulana Muhammad Ali

And said: Shall we give up our gods for a mad poet

Maududi

and said: "Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?"

Linda "iLham" Barto

They would say, “Should we give up our gods for the sake of a crazy poet?”

John Medows Rodwell

And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?"

Irving/Hegab

and they were saying: 'Should we abandon our gods for a crazy poet?"

Hilali - Khan

And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?

Hamid S. Aziz

And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?"

George Sale

and say, shall we abandon our gods for a distracted poet

Fode Drame

And they used to say, “What? Are we indeed going to abandon our deities for the sake of a poet who is possessed?”

Faridul Haque

And they used to say, “Shall we forsake our gods upon the sayings of a mad poet?”

Edward Henry Palmer

and say, 'What! shall we leave our gods for an infatuated poet?

Dr. Munir Munshey

They said, "Should we give up our gods for the sake of an obsessed poet?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet?

Dr. Laleh Bakhtiar

And they said: Are we ones who leave our gods for a possessed poet?

Dr. Kamal Omar

And they say: “Whether surely we become those who indeed will abandon our aaliha (gods) for the sake of a fanatic poet?”

Corpus.Quran

And they say Are we to leave our gods for a poet mad

Bilal Muhammad 2018

And say, “What, will we give up our gods for the sake of a poet possessed?

Bijan Moeinian

They used to say: “Shall we give up our gods for the sake of a crazy poet [as they referred to Mohammad.]&rdquo

Bakhtiari Nejad

And they would say: “Should we give up our gods for a mad poet?”

Arthur John Arberry

saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?

Amatul Rahman Omar

And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet?

Ali Ünal

And they would say, "Are we to give up our deities for the sake of a mad poet?"

Ali Quli Qara'i

and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’

Aisha Bewley

They said, ´Are we to forsake our gods for a mad poet?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they used to say, shall we indeed leave our gods, because of the saying of a mad poet?

Ahmed Hulusi

Saying, “Shall we leave our gods for a poet possessed?”

Ahmed Ali

And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"

Abdul Majid Daryabadi

And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted

Abdul Hye

and say: “Are we going to abandon our one worthy of worship for the sake of a mad poet?”

Abdel Haleem

and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’