Quran 37 : 36

And they say, "Are we to leave our gods for a poet mad?"
وَيَقُولُونَ
Wayaqūlūna
أَئِنَّا
Aaiinnā
لَتَارِكُوٓا۟
Latārikuwa
ءَالِهَتِنَا
ʾĀlihatinā
لِشَاعِرٍ
Lishāʿirin
مَّجْنُونٍۭ
Mmajnūnin

Maulana Muhammad Ali

And said: Shall we give up our gods for a mad poet

Muhammad Marmaduke Pickthall

And said: Shall we forsake our gods for a mad poet

Samy Mahdy

And they said, “Do we quit our gods for a mad poet?”

Sher Ali

And said, `Shall we give up our gods for a mad poet?

Corpus.Quran

And they say Are we to leave our gods for a poet mad

Ahmed Hulusi

Saying, “Shall we leave our gods for a poet possessed?”

George Sale

and say, shall we abandon our gods for a distracted poet

Talal Itani & AI (2024)

And they said, “Shall we leave our gods for a mad poet?”

The Wise Quran

And they say, 'Shall we leave our gods for a mad poet?'

The Study Quran

saying, “Are we to forsake our gods for a poet possessed?

Safi Kaskas

and would say, "Are we to give up our gods for a mad poet?"

Arthur John Arberry

saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?

Musharraf Hussain

said, “Should we give up our gods for the sake of a mad poet?”

Talal Itani (2012)

And said, 'Are we to abandon our gods for a mad poet?'

Edward Henry Palmer

and say, 'What! shall we leave our gods for an infatuated poet?

Bakhtiari Nejad

And they would say: “Should we give up our gods for a mad poet?”

Mustafa Khattab 2018

and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”

Abdel Haleem

and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’

Aisha Bewley

They said, ´Are we to forsake our gods for a mad poet?´

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?

Irving/Hegab

and they were saying: 'Should we abandon our gods for a crazy poet?"

Mustaqim

And they say: are we going to abandon our gods for a possessed poet?

N J Dawood 2014

‘Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?‘

Umm Muhammad (Sahih International)

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"

Shabbir Ahmed

And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?"

John Medows Rodwell

And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?"

Muhammad Ahmed - Samira

And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?"

Bilal Muhammad 2018

And say, “What, will we give up our gods for the sake of a poet possessed?

Dr. Laleh Bakhtiar

And they said: Are we ones who leave our gods for a possessed poet?

Linda "iLham" Barto

They would say, “Should we give up our gods for the sake of a crazy poet?”

Wahiduddin Khan

and replied, Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet

Muhammad Taqi Usmani

and used to say, .Are we really to leave our gods because of an insane poet?

MunirMezyed2023

And said: "Are we going to forsake our gods for the sake of a demented poet"

Rashad Khalifa

They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"

Amatul Rahman Omar

And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet?

Munir Mezyed

And said: "Are we going to forsake our gods for the sake of a demented poet".

Shakir

And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet

Abdul Majid Daryabadi

And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted

T.B.Irving

and they were saying: ´Should we abandon our gods for a crazy poet?"

Ahmed Ali

And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"

Muhammad Sarwar

and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet?

Dr. Munir Munshey

They said, "Should we give up our gods for the sake of an obsessed poet?"

Mohammad Shafi

And they had said, "Shall we abandon our gods for the sake of a mad poet?"

Maududi

and said: "Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?"

Muhammad Mahmoud Ghali

And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"

Ali Quli Qara'i

and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’

Abdul Hye

and say: “Are we going to abandon our one worthy of worship for the sake of a mad poet?”

Hamid S. Aziz

And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?"

Ali Ünal

And they would say, "Are we to give up our deities for the sake of a mad poet?"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they used to say, shall we indeed leave our gods, because of the saying of a mad poet?

Hilali - Khan

And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet

Faridul Haque

And they used to say, “Shall we forsake our gods upon the sayings of a mad poet?”

Muhammad Asad

and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?”

Mir Aneesuddin

And they say, “Shall we give up our gods for the sake of a poet under the influence of the jinn?”

Fode Drame

And they used to say, “What? Are we indeed going to abandon our deities for the sake of a poet who is possessed?”

Syed Vickar Ahamed

And they said: "What! Shall we give up our gods for the sake of a poet possessed?" (Referring to Prophet

Bijan Moeinian

They used to say: “Shall we give up our gods for the sake of a crazy poet [as they referred to Mohammad.]&rdquo

Dr. Kamal Omar

And they say: “Whether surely we become those who indeed will abandon our aaliha (gods) for the sake of a fanatic poet?”