Quran 37:36 Word by Word & Translations
37:36 Word by Word (2021)
37:36 Arabic
37:36 Transliteration
And they say, "Are we to leave our gods for a poet mad?"
37:36 Arabic
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ
37:36 Transliteration
Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
Abdel Haleem
and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’
Abdul Hye
and say: “Are we going to abandon our one worthy of worship for the sake of a mad poet?”
Abdul Majid Daryabadi
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted
Ahmed Ali
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
Ahmed Hulusi
Saying, “Shall we leave our gods for a poet possessed?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they used to say, shall we indeed leave our gods, because of the saying of a mad poet?
Aisha Bewley
They said, ´Are we to forsake our gods for a mad poet?´
Ali Ünal
And they would say, "Are we to give up our deities for the sake of a mad poet?"
Ali Quli Qara'i
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
Amatul Rahman Omar
And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet?
Arthur John Arberry
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?
Bakhtiari Nejad
And they would say: “Should we give up our gods for a mad poet?”
Bijan Moeinian
They used to say: “Shall we give up our gods for the sake of a crazy poet [as they referred to Mohammad.]&rdquo
Bilal Muhammad 2018
And say, “What, will we give up our gods for the sake of a poet possessed?
Corpus.Quran
And they say Are we to leave our gods for a poet mad
Dr. Kamal Omar
And they say: “Whether surely we become those who indeed will abandon our aaliha (gods) for the sake of a fanatic poet?”
Dr. Laleh Bakhtiar
And they said: Are we ones who leave our gods for a possessed poet?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet?
Dr. Munir Munshey
They said, "Should we give up our gods for the sake of an obsessed poet?"
Edward Henry Palmer
and say, 'What! shall we leave our gods for an infatuated poet?
Faridul Haque
And they used to say, “Shall we forsake our gods upon the sayings of a mad poet?”
Fode Drame
And they used to say, “What? Are we indeed going to abandon our deities for the sake of a poet who is possessed?”
George Sale
and say, shall we abandon our gods for a distracted poet
Hamid S. Aziz
And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?
Hilali - Khan
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet
Irving/Hegab
and they were saying: 'Should we abandon our gods for a crazy poet?"
John Medows Rodwell
And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?"
Linda "iLham" Barto
They would say, “Should we give up our gods for the sake of a crazy poet?”
Maududi
and said: "Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?"
Maulana Muhammad Ali
And said: Shall we give up our gods for a mad poet
Mir Aneesuddin
And they say, “Shall we give up our gods for the sake of a poet under the influence of the jinn?”
Mohammad Shafi
And they had said, "Shall we abandon our gods for the sake of a mad poet?"
Muhammad Ahmed - Samira
And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?"
Muhammad Asad
and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?”
Muhammad Mahmoud Ghali
And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet
Muhammad Sarwar
and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet"
Muhammad Taqi Usmani
and used to say, .Are we really to leave our gods because of an insane poet?
Munir Mezyed
And said: "Are we going to forsake our gods for the sake of a demented poet".
MunirMezyed2023
And said: "Are we going to forsake our gods for the sake of a demented poet"
Musharraf Hussain
said, “Should we give up our gods for the sake of a mad poet?”
Mustafa Khattab 2018
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
Mustaqim
And they say: are we going to abandon our gods for a possessed poet?
N J Dawood 2014
‘Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?‘
Rashad Khalifa
They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"
Safi Kaskas
and would say, "Are we to give up our gods for a mad poet?"
Samy Mahdy
And they said, “Do we quit our gods for a mad poet?”
Shabbir Ahmed
And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?"
Shakir
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet
Sher Ali
And said, `Shall we give up our gods for a mad poet?
Syed Vickar Ahamed
And they said: "What! Shall we give up our gods for the sake of a poet possessed?" (Referring to Prophet
T.B.Irving
and they were saying: ´Should we abandon our gods for a crazy poet?"
Talal Itani & AI (2024)
And they said, “Shall we leave our gods for a mad poet?”
Talal Itani (2012)
And said, 'Are we to abandon our gods for a mad poet?'
The Study Quran
saying, “Are we to forsake our gods for a poet possessed?
The Wise Quran
And they say, 'Shall we leave our gods for a mad poet?'
Umm Muhammad (Sahih International)
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Wahiduddin Khan
and replied, Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"