Quran 37 : 34

Indeed, We thus, We deal with the criminals.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَفْعَلُ
Nafʿalu
بِٱلْمُجْرِمِينَ
Bialmujrimīna

Irving/Hegab

Thus We deal with criminals!

T.B.Irving

Thus We deal with criminals!

Maududi

Thus do We treat the culprits

Talal Itani (2012)

Thus We deal with the sinners

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Thus, We do with the culprits.

Arthur John Arberry

Even so We do with the sinners

Maulana Muhammad Ali

Thus do We deal with the guilty

The Study Quran

Thus do We deal with the guilty

Ahmed Ali

That is how We deal with sinners

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thus deal We with the guilty

George Sale

Thus will We deal with the wicked

Talal Itani & AI (2024)

This is how We deal with sinners.

Mohammad Shafi

Thus do We deal with the criminals

Rashad Khalifa

This is how we requite the guilty.

Abdel Haleem

this is how We deal with the guilty

Aisha Bewley

That is how We deal with evildoers.

Faridul Haque

This is how We deal with the guilty

Mir Aneesuddin

Thus do We deal with the criminals.

Wahiduddin Khan

that is how We deal with evil-doers

The Wise Quran

Indeed, thus We do with the sinners.

Hamid S. Aziz

Surely thus do We deal with the guilty

Muhammad Sarwar

This is how We deal with the criminals

Muhammad Taqi Usmani

This is how We deal with the criminals

N J Dawood 2014

Thus shall We deal with the wrongdoers

Shakir

Surely thus do We deal with the guilty

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is how We deal with the criminals.

Musharraf Hussain

that’s Our way of dealing with sinners.

Sher Ali

Surely, thus do WE deal with the guilty

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We shall deal with the evildoers

John Medows Rodwell

Truly, thus will we deal with the wicked

Mustaqim

For this is how We deal with the sinners.

Ali Quli Qara'i

Indeed that is how We deal with the guilty

Samy Mahdy

Surely thus We will do with the criminals.

Amatul Rahman Omar

Surely, that is how We deal with the guilty

Corpus.Quran

Indeed, We thus We deal with the criminals

Dr. Laleh Bakhtiar

We accomplish, thus, with the ones who sin.

Edward Henry Palmer

thus it is that we will do with the sinners

Shabbir Ahmed

Behold, this is how We deal with the guilty

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely thus We perform against the criminals

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily that is how We shall deal with Sinners

Bakhtiari Nejad

Indeed, that is what We do to the guilty ones.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

No doubt, this is how We deal with the sinners

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, that is how We deal with the criminals

Linda "iLham" Barto

Truly, that is how We will treat the sinners.

Fode Drame

Thus indeed it is that We do unto the evildoers.

Mustafa Khattab 2018

That is certainly how We deal with the wicked.

Abdul Hye

Certainly, that is how We shall deal with sinners

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! in this wise We deal with the culprits

Bilal Muhammad 2018

Indeed that is how We will deal with the wrong-doers

Muhammad Ahmed - Samira

We, like that, We make/do with the criminals/sinners

Dr. Munir Munshey

This is really the way We shall deal with the criminals

MunirMezyed2023

Verily, this is how We deal with the Ungodly Sinners.

Ali Ünal

That is how We will deal with the disbelieving criminals

Muhammad Asad

Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin

Ahmed Hulusi

This is how We deal with those who are guilty of duality!

Dr. Kamal Omar

Surely We, in such a manner, We deal with Al-Mujrimun

Munir Mezyed

(37: 34) Verily, that is how We deal with the ungodly sinners.

Syed Vickar Ahamed

Surely, that is how We shall deal with the criminals (Al-Mujrimun)

Safi Kaskas

for that is how We deal with those who forced others to reject Our messages.

Bijan Moeinian

This is the way that I deal with the disbelievers [that being misled is not an acceptable excuse]

Hilali - Khan

Certainly, that is how We deal with AlMujrimoon (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.)