Quran 37 : 34

Indeed, We thus, We deal with the criminals.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَفْعَلُ
Nafʿalu
بِٱلْمُجْرِمِينَ
Bialmujrimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is how We deal with the criminals.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily that is how We shall deal with Sinners

Wahiduddin Khan

that is how We deal with evil-doers

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, that is how We deal with the criminals

The Wise Quran

Indeed, thus We do with the sinners.

The Study Quran

Thus do We deal with the guilty

Talal Itani (2012)

Thus We deal with the sinners

Talal Itani & AI (2024)

This is how We deal with sinners.

T.B.Irving

Thus We deal with criminals!

Syed Vickar Ahamed

Surely, that is how We shall deal with the criminals (Al-Mujrimun)

Sher Ali

Surely, thus do WE deal with the guilty

Shakir

Surely thus do We deal with the guilty

Shabbir Ahmed

Behold, this is how We deal with the guilty

Samy Mahdy

Surely thus We will do with the criminals.

Safi Kaskas

for that is how We deal with those who forced others to reject Our messages.

Rashad Khalifa

This is how we requite the guilty.

N J Dawood 2014

Thus shall We deal with the wrongdoers

Mustaqim

For this is how We deal with the sinners.

Mustafa Khattab 2018

That is certainly how We deal with the wicked.

Musharraf Hussain

that’s Our way of dealing with sinners.

MunirMezyed2023

Verily, this is how We deal with the Ungodly Sinners.

Munir Mezyed

(37: 34) Verily, that is how We deal with the ungodly sinners.

Muhammad Taqi Usmani

This is how We deal with the criminals

Muhammad Sarwar

This is how We deal with the criminals

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thus deal We with the guilty

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely thus We perform against the criminals

Muhammad Asad

Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin

Muhammad Ahmed - Samira

We, like that, We make/do with the criminals/sinners

Mohammad Shafi

Thus do We deal with the criminals

Mir Aneesuddin

Thus do We deal with the criminals.

Maulana Muhammad Ali

Thus do We deal with the guilty

Maududi

Thus do We treat the culprits

Linda "iLham" Barto

Truly, that is how We will treat the sinners.

John Medows Rodwell

Truly, thus will we deal with the wicked

Irving/Hegab

Thus We deal with criminals!

Hilali - Khan

Certainly, that is how We deal with AlMujrimoon (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We shall deal with the evildoers

Hamid S. Aziz

Surely thus do We deal with the guilty

George Sale

Thus will We deal with the wicked

Fode Drame

Thus indeed it is that We do unto the evildoers.

Faridul Haque

This is how We deal with the guilty

Edward Henry Palmer

thus it is that we will do with the sinners

Dr. Munir Munshey

This is really the way We shall deal with the criminals

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

No doubt, this is how We deal with the sinners

Dr. Laleh Bakhtiar

We accomplish, thus, with the ones who sin.

Dr. Kamal Omar

Surely We, in such a manner, We deal with Al-Mujrimun

Corpus.Quran

Indeed, We thus We deal with the criminals

Bilal Muhammad 2018

Indeed that is how We will deal with the wrong-doers

Bijan Moeinian

This is the way that I deal with the disbelievers [that being misled is not an acceptable excuse]

Bakhtiari Nejad

Indeed, that is what We do to the guilty ones.

Arthur John Arberry

Even so We do with the sinners

Amatul Rahman Omar

Surely, that is how We deal with the guilty

Ali Ünal

That is how We will deal with the disbelieving criminals

Ali Quli Qara'i

Indeed that is how We deal with the guilty

Aisha Bewley

That is how We deal with evildoers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Thus, We do with the culprits.

Ahmed Hulusi

This is how We deal with those who are guilty of duality!

Ahmed Ali

That is how We deal with sinners

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! in this wise We deal with the culprits

Abdul Hye

Certainly, that is how We shall deal with sinners

Abdel Haleem

this is how We deal with the guilty