Quran 37 : 34
Indeed, We thus, We deal with the criminals.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَفْعَلُ
Nafʿalu
بِٱلْمُجْرِمِينَ
Bialmujrimīna
Thus We deal with criminals!
Thus We deal with criminals!
Thus do We treat the culprits
Thus We deal with the sinners
Thus, We do with the culprits.
Even so We do with the sinners
Thus do We deal with the guilty
Thus do We deal with the guilty
That is how We deal with sinners
Lo! thus deal We with the guilty
Thus will We deal with the wicked
This is how We deal with sinners.
Thus do We deal with the criminals
This is how we requite the guilty.
this is how We deal with the guilty
That is how We deal with evildoers.
This is how We deal with the guilty
Thus do We deal with the criminals.
that is how We deal with evil-doers
Indeed, thus We do with the sinners.
Surely thus do We deal with the guilty
This is how We deal with the criminals
This is how We deal with the criminals
Thus shall We deal with the wrongdoers
Surely thus do We deal with the guilty
This is how We deal with the criminals.
that’s Our way of dealing with sinners.
Surely, thus do WE deal with the guilty
As such We shall deal with the evildoers
Truly, thus will we deal with the wicked
For this is how We deal with the sinners.
Indeed that is how We deal with the guilty
Surely thus We will do with the criminals.
Surely, that is how We deal with the guilty
Indeed, We thus We deal with the criminals
We accomplish, thus, with the ones who sin.
thus it is that we will do with the sinners
Behold, this is how We deal with the guilty
Surely thus We perform against the criminals
Verily that is how We shall deal with Sinners
Indeed, that is what We do to the guilty ones.
No doubt, this is how We deal with the sinners
Indeed, that is how We deal with the criminals
Truly, that is how We will treat the sinners.
Thus indeed it is that We do unto the evildoers.
That is certainly how We deal with the wicked.
Certainly, that is how We shall deal with sinners
Verily We! in this wise We deal with the culprits
Indeed that is how We will deal with the wrong-doers
We, like that, We make/do with the criminals/sinners
This is really the way We shall deal with the criminals
Verily, this is how We deal with the Ungodly Sinners.
That is how We will deal with the disbelieving criminals
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin
This is how We deal with those who are guilty of duality!
Surely We, in such a manner, We deal with Al-Mujrimun
(37: 34) Verily, that is how We deal with the ungodly sinners.
Surely, that is how We shall deal with the criminals (Al-Mujrimun)
for that is how We deal with those who forced others to reject Our messages.
This is the way that I deal with the disbelievers [that being misled is not an acceptable excuse]
Certainly, that is how We deal with AlMujrimoon (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.)