[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is how We deal with the criminals.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily that is how We shall deal with Sinners
Wahiduddin Khan
that is how We deal with evil-doers
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, that is how We deal with the criminals
The Wise Quran
Indeed, thus We do with the sinners.
The Study Quran
Thus do We deal with the guilty
Talal Itani (2012)
Thus We deal with the sinners
Talal Itani & AI (2024)
This is how We deal with sinners.
T.B.Irving
Thus We deal with criminals!
Syed Vickar Ahamed
Surely, that is how We shall deal with the criminals (Al-Mujrimun)
Sher Ali
Surely, thus do WE deal with the guilty
Shakir
Surely thus do We deal with the guilty
Shabbir Ahmed
Behold, this is how We deal with the guilty
Samy Mahdy
Surely thus We will do with the criminals.
Safi Kaskas
for that is how We deal with those who forced others to reject Our messages.
Rashad Khalifa
This is how we requite the guilty.
N J Dawood 2014
Thus shall We deal with the wrongdoers
Mustaqim
For this is how We deal with the sinners.
Mustafa Khattab 2018
That is certainly how We deal with the wicked.
Musharraf Hussain
that’s Our way of dealing with sinners.
MunirMezyed2023
Verily, this is how We deal with the Ungodly Sinners.
Munir Mezyed
(37: 34) Verily, that is how We deal with the ungodly sinners.
Muhammad Taqi Usmani
This is how We deal with the criminals
Muhammad Sarwar
This is how We deal with the criminals
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thus deal We with the guilty
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely thus We perform against the criminals
Muhammad Asad
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin
Muhammad Ahmed - Samira
We, like that, We make/do with the criminals/sinners
Mohammad Shafi
Thus do We deal with the criminals
Mir Aneesuddin
Thus do We deal with the criminals.
Maulana Muhammad Ali
Thus do We deal with the guilty
Maududi
Thus do We treat the culprits
Linda "iLham" Barto
Truly, that is how We will treat the sinners.
John Medows Rodwell
Truly, thus will we deal with the wicked
Irving/Hegab
Thus We deal with criminals!
Hilali - Khan
Certainly, that is how We deal with AlMujrimoon (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We shall deal with the evildoers
Hamid S. Aziz
Surely thus do We deal with the guilty
George Sale
Thus will We deal with the wicked
Fode Drame
Thus indeed it is that We do unto the evildoers.
Faridul Haque
This is how We deal with the guilty
Edward Henry Palmer
thus it is that we will do with the sinners
Dr. Munir Munshey
This is really the way We shall deal with the criminals
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No doubt, this is how We deal with the sinners
Dr. Laleh Bakhtiar
We accomplish, thus, with the ones who sin.
Dr. Kamal Omar
Surely We, in such a manner, We deal with Al-Mujrimun
Corpus.Quran
Indeed, We thus We deal with the criminals
Bilal Muhammad 2018
Indeed that is how We will deal with the wrong-doers
Bijan Moeinian
This is the way that I deal with the disbelievers [that being misled is not an acceptable excuse]
Bakhtiari Nejad
Indeed, that is what We do to the guilty ones.
Arthur John Arberry
Even so We do with the sinners
Amatul Rahman Omar
Surely, that is how We deal with the guilty
Ali Ünal
That is how We will deal with the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i
Indeed that is how We deal with the guilty
Aisha Bewley
That is how We deal with evildoers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, We do with the culprits.
Ahmed Hulusi
This is how We deal with those who are guilty of duality!
Ahmed Ali
That is how We deal with sinners
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! in this wise We deal with the culprits
Abdul Hye
Certainly, that is how We shall deal with sinners
Abdel Haleem
this is how We deal with the guilty