[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We misled you, because we were astray."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Wahiduddin Khan
We led you astray as we were ourselves astray
Umm Muhammad (Sahih International)
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
The Wise Quran
We did seduce you - indeed, we were erring.'
The Study Quran
We caused you to err for truly we were errant.
Talal Itani (2012)
We seduced you. We were seducers.'
Talal Itani & AI (2024)
We seduced you; we were seducers.”
T.B.Irving
We lured you on, we were seducers."
Syed Vickar Ahamed
"We led you astray: Because, truly we were ourselves astray."
Sher Ali
`And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.
Shakir
So we led you astray, for we ourselves were erring
Shabbir Ahmed
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray."
Samy Mahdy
So we lured you. Surely, we are lurers.”
Safi Kaskas
We misled you, and we were ourselves misled."
Rashad Khalifa
"We misled you, only because we were astray."
N J Dawood 2014
We seduced you, but we ourselves have been seduced.‘
Mustaqim
And we led you astray for we were astray.
Mustafa Khattab 2018
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
Musharraf Hussain
We misguided you since we were misguided.”
MunirMezyed2023
Apparently, we have seduced you away (from Faith) only because we are seducers”.
Munir Mezyed
Apparently, we have seduced you away (from following the upright faith), only because we are seducers.”
Muhammad Taqi Usmani
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous
Muhammad Sarwar
We mislead you and we ourselves had also gone astray."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray
Muhammad Mahmoud Ghali
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."
Muhammad Asad
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”
Muhammad Ahmed - Samira
So we misguided/lured you , that we were misguiding
Mohammad Shafi
"We led you astray, for we ourselves had gone astray."
Mir Aneesuddin
we led you astray because we were ourselves astray.”
Maulana Muhammad Ali
We led you astray, for we ourselves were erring
Maududi
So we led you astray; we ourselves were strayed."
Linda "iLham" Barto
“We led you astray because, truly, we were astray ourselves.”
John Medows Rodwell
We made you err, for we had erred ourselves."
Irving/Hegab
We lured you on, we were seducers."
Hilali - Khan
"So we led you astray because we were ourselves astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
we perverted you, indeed, we were perverts.
Hamid S. Aziz
"We led you astray, for we were ourselves erring."
George Sale
We seduced you; but we also erred ourselves
Fode Drame
We ourselves were gone on a narrow way so we led you to a narrow way.
Faridul Haque
“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”
Edward Henry Palmer
we did seduce you - verily, we were erring too!
Dr. Munir Munshey
"We led you astray, but we too, were (lost and) on the wrong path."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.
Dr. Laleh Bakhtiar
So we led you into error. Truly, we had been ones who are in error.
Dr. Kamal Omar
So we led you astray, since indeed we ourselves used to be astray.”
Corpus.Quran
So we led you astray indeed, we were astray
Bilal Muhammad 2018
“We led you astray, for indeed we were ourselves astray.
Bijan Moeinian
“We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves.”
Bakhtiari Nejad
So, we misled you, as we were indeed misled.”
Arthur John Arberry
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.
Amatul Rahman Omar
`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray.
Ali Ünal
"So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error."
Ali Quli Qara'i
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].&rsquo
Aisha Bewley
We misled you and we were ourselves misled.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And we misled you for we ourselves had gone astray.
Ahmed Hulusi
“We led you astray, but indeed we were astray!”
Ahmed Ali
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
Abdul Majid Daryabadi
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones
Abdul Hye
So we led you astray because we were ourselves astray.”
Abdel Haleem
We led you astray as we ourselves were astray.’