Quran 37 : 32

So we led you astray; indeed, we were astray."
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
Faaghwaynaākum
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
غَٰوِينَ
Ghaāwīna

Talal Itani & AI (2024)

We seduced you; we were seducers.”

Irving/Hegab

We lured you on, we were seducers."

Talal Itani (2012)

We seduced you. We were seducers.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"We misled you, because we were astray."

Samy Mahdy

So we lured you. Surely, we are lurers.”

T.B.Irving

We lured you on, we were seducers."

Mustaqim

And we led you astray for we were astray.

Musharraf Hussain

We misguided you since we were misguided.”

George Sale

We seduced you; but we also erred ourselves

Corpus.Quran

So we led you astray indeed, we were astray

Hasan Al-Fatih Qaribullah

we perverted you, indeed, we were perverts.

Bakhtiari Nejad

So, we misled you, as we were indeed misled.”

Safi Kaskas

We misled you, and we were ourselves misled."

The Wise Quran

We did seduce you - indeed, we were erring.'

Wahiduddin Khan

We led you astray as we were ourselves astray

The Study Quran

We caused you to err for truly we were errant.

Ahmed Hulusi

“We led you astray, but indeed we were astray!”

Edward Henry Palmer

we did seduce you - verily, we were erring too!

Maulana Muhammad Ali

We led you astray, for we ourselves were erring

Aisha Bewley

We misled you and we were ourselves misled.´

John Medows Rodwell

We made you err, for we had erred ourselves."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray

Shakir

So we led you astray, for we ourselves were erring

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And we misled you for we ourselves had gone astray.

Mir Aneesuddin

we led you astray because we were ourselves astray.”

Muhammad Ahmed - Samira

So we misguided/lured you , that we were misguiding

Abdel Haleem

We led you astray as we ourselves were astray.’

Maududi

So we led you astray; we ourselves were strayed."

Abdul Hye

So we led you astray because we were ourselves astray.”

Rashad Khalifa

"We misled you, only because we were astray."

Bilal Muhammad 2018

“We led you astray, for indeed we were ourselves astray.

Muhammad Taqi Usmani

We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous

N J Dawood 2014

We seduced you, but we ourselves have been seduced.‘

Arthur John Arberry

Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.

Muhammad Sarwar

We mislead you and we ourselves had also gone astray."

Mustafa Khattab 2018

We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”

Hamid S. Aziz

"We led you astray, for we were ourselves erring."

Linda "iLham" Barto

“We led you astray because, truly, we were astray ourselves.”

Umm Muhammad (Sahih International)

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

Abdul Majid Daryabadi

We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones

Mohammad Shafi

"We led you astray, for we ourselves had gone astray."

Sher Ali

`And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.

Ahmed Ali

For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."

Hilali - Khan

"So we led you astray because we were ourselves astray."

Shabbir Ahmed

So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"We led you astray: for truly we were ourselves astray."

Dr. Laleh Bakhtiar

So we led you into error. Truly, we had been ones who are in error.

Ali Quli Qara'i

So we perverted you, for we were perverse [ourselves].&rsquo

Fode Drame

We ourselves were gone on a narrow way so we led you to a narrow way.

Muhammad Mahmoud Ghali

So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."

Syed Vickar Ahamed

"We led you astray: Because, truly we were ourselves astray."

Faridul Haque

“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”

Dr. Kamal Omar

So we led you astray, since indeed we ourselves used to be astray.”

Amatul Rahman Omar

`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray.

Dr. Munir Munshey

"We led you astray, but we too, were (lost and) on the wrong path."

MunirMezyed2023

Apparently, we have seduced you away (from Faith) only because we are seducers”.

Munir Mezyed

Apparently, we have seduced you away (from following the upright faith), only because we are seducers.”

Bijan Moeinian

“We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves.”

Muhammad Asad

So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”

Ali Ünal

"So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error."