Quran 37 : 32
So we led you astray; indeed, we were astray."
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
Faaghwaynaākum
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
غَٰوِينَ
Ghaāwīna
We seduced you; we were seducers.”
We lured you on, we were seducers."
We seduced you. We were seducers.'
"We misled you, because we were astray."
So we lured you. Surely, we are lurers.”
We lured you on, we were seducers."
And we led you astray for we were astray.
We misguided you since we were misguided.”
We seduced you; but we also erred ourselves
So we led you astray indeed, we were astray
we perverted you, indeed, we were perverts.
So, we misled you, as we were indeed misled.”
We misled you, and we were ourselves misled."
We did seduce you - indeed, we were erring.'
We led you astray as we were ourselves astray
We caused you to err for truly we were errant.
“We led you astray, but indeed we were astray!”
we did seduce you - verily, we were erring too!
We led you astray, for we ourselves were erring
We misled you and we were ourselves misled.´
We made you err, for we had erred ourselves."
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray
So we led you astray, for we ourselves were erring
And we misled you for we ourselves had gone astray.
we led you astray because we were ourselves astray.”
So we misguided/lured you , that we were misguiding
We led you astray as we ourselves were astray.’
So we led you astray; we ourselves were strayed."
So we led you astray because we were ourselves astray.”
"We misled you, only because we were astray."
“We led you astray, for indeed we were ourselves astray.
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous
We seduced you, but we ourselves have been seduced.‘
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.
So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.
We mislead you and we ourselves had also gone astray."
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
"We led you astray, for we were ourselves erring."
“We led you astray because, truly, we were astray ourselves.”
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones
"We led you astray, for we ourselves had gone astray."
`And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
"So we led you astray because we were ourselves astray."
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray."
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
So we led you into error. Truly, we had been ones who are in error.
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].&rsquo
We ourselves were gone on a narrow way so we led you to a narrow way.
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."
"We led you astray: Because, truly we were ourselves astray."
“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”
So we led you astray, since indeed we ourselves used to be astray.”
`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray.
"We led you astray, but we too, were (lost and) on the wrong path."
Apparently, we have seduced you away (from Faith) only because we are seducers”.
Apparently, we have seduced you away (from following the upright faith), only because we are seducers.”
“We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves.”
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”
"So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error."