Quran 37 : 32

So we led you astray; indeed, we were astray."
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
Faaghwaynaākum
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
غَٰوِينَ
Ghaāwīna
Talal Itani & AI (2024)
We seduced you; we were seducers.”
Irving/Hegab
We lured you on, we were seducers."
Talal Itani (2012)
We seduced you. We were seducers.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We misled you, because we were astray."
Samy Mahdy
So we lured you. Surely, we are lurers.”
T.B.Irving
We lured you on, we were seducers."
Mustaqim
And we led you astray for we were astray.
Musharraf Hussain
We misguided you since we were misguided.”
George Sale
We seduced you; but we also erred ourselves
Corpus.Quran
So we led you astray indeed, we were astray
Hasan Al-Fatih Qaribullah
we perverted you, indeed, we were perverts.
Bakhtiari Nejad
So, we misled you, as we were indeed misled.”
Safi Kaskas
We misled you, and we were ourselves misled."
The Wise Quran
We did seduce you - indeed, we were erring.'
Wahiduddin Khan
We led you astray as we were ourselves astray
The Study Quran
We caused you to err for truly we were errant.
Ahmed Hulusi
“We led you astray, but indeed we were astray!”
Edward Henry Palmer
we did seduce you - verily, we were erring too!
Maulana Muhammad Ali
We led you astray, for we ourselves were erring
Aisha Bewley
We misled you and we were ourselves misled.´
John Medows Rodwell
We made you err, for we had erred ourselves."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray
Shakir
So we led you astray, for we ourselves were erring
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And we misled you for we ourselves had gone astray.
Mir Aneesuddin
we led you astray because we were ourselves astray.”
Muhammad Ahmed - Samira
So we misguided/lured you , that we were misguiding
Abdel Haleem
We led you astray as we ourselves were astray.’
Maududi
So we led you astray; we ourselves were strayed."
Abdul Hye
So we led you astray because we were ourselves astray.”
Rashad Khalifa
"We misled you, only because we were astray."
Bilal Muhammad 2018
“We led you astray, for indeed we were ourselves astray.
Muhammad Taqi Usmani
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous
N J Dawood 2014
We seduced you, but we ourselves have been seduced.‘
Arthur John Arberry
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.
Muhammad Sarwar
We mislead you and we ourselves had also gone astray."
Mustafa Khattab 2018
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
Hamid S. Aziz
"We led you astray, for we were ourselves erring."
Linda "iLham" Barto
“We led you astray because, truly, we were astray ourselves.”
Umm Muhammad (Sahih International)
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Abdul Majid Daryabadi
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones
Mohammad Shafi
"We led you astray, for we ourselves had gone astray."
Sher Ali
`And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.
Ahmed Ali
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
Hilali - Khan
"So we led you astray because we were ourselves astray."
Shabbir Ahmed
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Dr. Laleh Bakhtiar
So we led you into error. Truly, we had been ones who are in error.
Ali Quli Qara'i
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].&rsquo
Fode Drame
We ourselves were gone on a narrow way so we led you to a narrow way.
Muhammad Mahmoud Ghali
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."
Syed Vickar Ahamed
"We led you astray: Because, truly we were ourselves astray."
Faridul Haque
“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”
Dr. Kamal Omar
So we led you astray, since indeed we ourselves used to be astray.”
Amatul Rahman Omar
`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray.
Dr. Munir Munshey
"We led you astray, but we too, were (lost and) on the wrong path."
MunirMezyed2023
Apparently, we have seduced you away (from Faith) only because we are seducers”.
Munir Mezyed
Apparently, we have seduced you away (from following the upright faith), only because we are seducers.”
Bijan Moeinian
“We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves.”
Muhammad Asad
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”
Ali Ünal
"So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error."