Quran 37 : 32

So we led you astray; indeed, we were astray."
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
Faaghwaynaākum
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
غَٰوِينَ
Ghaāwīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"We misled you, because we were astray."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"We led you astray: for truly we were ourselves astray."

Wahiduddin Khan

We led you astray as we were ourselves astray

Umm Muhammad (Sahih International)

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

The Wise Quran

We did seduce you - indeed, we were erring.'

The Study Quran

We caused you to err for truly we were errant.

Talal Itani (2012)

We seduced you. We were seducers.'

Talal Itani & AI (2024)

We seduced you; we were seducers.”

T.B.Irving

We lured you on, we were seducers."

Syed Vickar Ahamed

"We led you astray: Because, truly we were ourselves astray."

Sher Ali

`And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.

Shakir

So we led you astray, for we ourselves were erring

Shabbir Ahmed

So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray."

Samy Mahdy

So we lured you. Surely, we are lurers.”

Safi Kaskas

We misled you, and we were ourselves misled."

Rashad Khalifa

"We misled you, only because we were astray."

N J Dawood 2014

We seduced you, but we ourselves have been seduced.‘

Mustaqim

And we led you astray for we were astray.

Mustafa Khattab 2018

We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”

Musharraf Hussain

We misguided you since we were misguided.”

MunirMezyed2023

Apparently, we have seduced you away (from Faith) only because we are seducers”.

Munir Mezyed

Apparently, we have seduced you away (from following the upright faith), only because we are seducers.”

Muhammad Taqi Usmani

We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous

Muhammad Sarwar

We mislead you and we ourselves had also gone astray."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray

Muhammad Mahmoud Ghali

So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."

Muhammad Asad

So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”

Muhammad Ahmed - Samira

So we misguided/lured you , that we were misguiding

Mohammad Shafi

"We led you astray, for we ourselves had gone astray."

Mir Aneesuddin

we led you astray because we were ourselves astray.”

Maulana Muhammad Ali

We led you astray, for we ourselves were erring

Maududi

So we led you astray; we ourselves were strayed."

Linda "iLham" Barto

“We led you astray because, truly, we were astray ourselves.”

John Medows Rodwell

We made you err, for we had erred ourselves."

Irving/Hegab

We lured you on, we were seducers."

Hilali - Khan

"So we led you astray because we were ourselves astray."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

we perverted you, indeed, we were perverts.

Hamid S. Aziz

"We led you astray, for we were ourselves erring."

George Sale

We seduced you; but we also erred ourselves

Fode Drame

We ourselves were gone on a narrow way so we led you to a narrow way.

Faridul Haque

“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”

Edward Henry Palmer

we did seduce you - verily, we were erring too!

Dr. Munir Munshey

"We led you astray, but we too, were (lost and) on the wrong path."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.

Dr. Laleh Bakhtiar

So we led you into error. Truly, we had been ones who are in error.

Dr. Kamal Omar

So we led you astray, since indeed we ourselves used to be astray.”

Corpus.Quran

So we led you astray indeed, we were astray

Bilal Muhammad 2018

“We led you astray, for indeed we were ourselves astray.

Bijan Moeinian

“We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves.”

Bakhtiari Nejad

So, we misled you, as we were indeed misled.”

Arthur John Arberry

Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.

Amatul Rahman Omar

`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray.

Ali Ünal

"So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error."

Ali Quli Qara'i

So we perverted you, for we were perverse [ourselves].&rsquo

Aisha Bewley

We misled you and we were ourselves misled.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And we misled you for we ourselves had gone astray.

Ahmed Hulusi

“We led you astray, but indeed we were astray!”

Ahmed Ali

For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."

Abdul Majid Daryabadi

We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones

Abdul Hye

So we led you astray because we were ourselves astray.”

Abdel Haleem

We led you astray as we ourselves were astray.’