Quran 37:32 Word by Word & Translations

37:32 Word by Word (2021)

So we led you astray; indeed, we were astray."


37:32 Arabic

فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ

37:32 Transliteration

Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We misled you, because we were astray."
Abdel Haleem
We led you astray as we ourselves were astray.’
Abdul Hye
So we led you astray because we were ourselves astray.”
Abdul Majid Daryabadi
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones
Ahmed Ali
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
Ahmed Hulusi
“We led you astray, but indeed we were astray!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And we misled you for we ourselves had gone astray.
Aisha Bewley
We misled you and we were ourselves misled.´
Ali Ünal
"So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error."
Ali Quli Qara'i
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].&rsquo
Amatul Rahman Omar
`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray.
Arthur John Arberry
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.
Bakhtiari Nejad
So, we misled you, as we were indeed misled.”
Bijan Moeinian
“We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves.”
Bilal Muhammad 2018
“We led you astray, for indeed we were ourselves astray.
Corpus.Quran
So we led you astray indeed, we were astray
Dr. Kamal Omar
So we led you astray, since indeed we ourselves used to be astray.”
Dr. Laleh Bakhtiar
So we led you into error. Truly, we had been ones who are in error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.
Dr. Munir Munshey
"We led you astray, but we too, were (lost and) on the wrong path."
Edward Henry Palmer
we did seduce you - verily, we were erring too!
Faridul Haque
“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”
Fode Drame
We ourselves were gone on a narrow way so we led you to a narrow way.
George Sale
We seduced you; but we also erred ourselves
Hamid S. Aziz
"We led you astray, for we were ourselves erring."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
we perverted you, indeed, we were perverts.
Hilali - Khan
"So we led you astray because we were ourselves astray."
Irving/Hegab
We lured you on, we were seducers."
John Medows Rodwell
We made you err, for we had erred ourselves."
Linda "iLham" Barto
“We led you astray because, truly, we were astray ourselves.”
Maududi
So we led you astray; we ourselves were strayed."
Maulana Muhammad Ali
We led you astray, for we ourselves were erring
Mir Aneesuddin
we led you astray because we were ourselves astray.”
Mohammad Shafi
"We led you astray, for we ourselves had gone astray."
Muhammad Ahmed - Samira
So we misguided/lured you , that we were misguiding
Muhammad Asad
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”
Muhammad Mahmoud Ghali
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray
Muhammad Sarwar
We mislead you and we ourselves had also gone astray."
Muhammad Taqi Usmani
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous
Munir Mezyed
Apparently, we have seduced you away (from following the upright faith), only because we are seducers.”
MunirMezyed2023
Apparently, we have seduced you away (from Faith) only because we are seducers”.
Musharraf Hussain
We misguided you since we were misguided.”
Mustafa Khattab 2018
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
Mustaqim
And we led you astray for we were astray.
N J Dawood 2014
We seduced you, but we ourselves have been seduced.‘
Rashad Khalifa
"We misled you, only because we were astray."
Safi Kaskas
We misled you, and we were ourselves misled."
Samy Mahdy
So we lured you. Surely, we are lurers.”
Shabbir Ahmed
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray."
Shakir
So we led you astray, for we ourselves were erring
Sher Ali
`And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.
Syed Vickar Ahamed
"We led you astray: Because, truly we were ourselves astray."
T.B.Irving
We lured you on, we were seducers."
Talal Itani & AI (2024)
We seduced you; we were seducers.”
Talal Itani (2012)
We seduced you. We were seducers.'
The Study Quran
We caused you to err for truly we were errant.
The Wise Quran
We did seduce you - indeed, we were erring.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Wahiduddin Khan
We led you astray as we were ourselves astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."