Quran 37 : 31
So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste.
فَحَقَّ
Faḥaqqa
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
قَوْلُ
Qawlu
رَبِّنَآ
Rabbinaa
إِنَّا
Iinnā
لَذَآئِقُونَ
Ladhaaiiqūna
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it
"So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."
So the word of our Lord came to pass for us that we had to taste it.
"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it
So, the saying of our Lord was truthed upon us. That we will taste it.
So the Word of our Lord has come due for us; truly we shall taste [it]
The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it
So now the word of our Lord has come true against us. We are tasting it.
So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste
Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment
Our Lord's sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!
Our Lord’s judgement against us is fair. We’ll taste the punishment.
So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste
Our Lord´s Word has been carried out against us, that we would taste it.
And the speech of our Lord shall be due for us; indeed, we shall surely taste;
Just is the verdict Our Lord has passed upon us; we shall surely taste the scourge
Our Lord's Word has been carried out against us, and we will all taste punishment.
Our Lord´s sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!
So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste
And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof
so, the word of our Lord is justified against us, indeed we will taste (the punishment).
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment
“So now has been proved true against us, the word of our Lord, so we will indeed taste it
Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it
`Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment)
“But now our Rabb’s word has come into effect! Now we are bound to taste (the suffering).”
"And the word of our Lord has come true over us: we do indeed have to taste it."
so the word of our Fosterer has proved true on us, we will certainly taste (the punishment),
So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment)
So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord indeed, we (will) certainly taste
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement
Therefore, the sentence of our Lord has been proved against us that we are necessarily to taste.
So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment)
“The Word of our Lord has been proven true against us. We will indeed taste [the punishment].
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom)
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]
"So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment)
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment]
“The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment.”
now the Word of our Lord has become justified against us, and indeed we shall taste (the punishment).
But now our Lords word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment]
So the Word of our Lord has been justified against us. Well! We are about to taste (the chastisement).
"So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it)
Thus the Word of our Lord has been justified against us. Surely we are going to taste (the chastisement).
“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”
"So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it
So the sentence of our Lord has been made true against us. We indeed are surely going to taste [the punishment].
Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance
But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds
`So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds)
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment)
So the saying was realized against us of our Lord. That, truly, we are ones who experience the punishment.
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.
"So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins)
"So (now), in our case the prediction of our Lord has come to pass. We (both of us) shall have to taste (the torment)."
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins)
But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]
So the Statement (about punishment) coming from our Nourisher-Sustainer has proved true against us. Verily, we indeed are those who shall taste it very soon