Quran 37 : 31

So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste.
فَحَقَّ
Faḥaqqa
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
قَوْلُ
Qawlu
رَبِّنَآ
Rabbinaa
إِنَّا
Iinnā
لَذَآئِقُونَ
Ladhaaiiqūna

Arthur John Arberry

So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."

Mustaqim

So the word of our Lord came to pass for us that we had to taste it.

Rashad Khalifa

"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.

Talal Itani (2012)

The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it

Samy Mahdy

So, the saying of our Lord was truthed upon us. That we will taste it.

The Study Quran

So the Word of our Lord has come due for us; truly we shall taste [it]

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it

Talal Itani & AI (2024)

So now the word of our Lord has come true against us. We are tasting it.

Maulana Muhammad Ali

So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste

Abdel Haleem

Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment

Irving/Hegab

Our Lord's sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!

Musharraf Hussain

Our Lord’s judgement against us is fair. We’ll taste the punishment.

Abdul Majid Daryabadi

So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste

Aisha Bewley

Our Lord´s Word has been carried out against us, that we would taste it.

The Wise Quran

And the speech of our Lord shall be due for us; indeed, we shall surely taste;

N J Dawood 2014

Just is the verdict Our Lord has passed upon us; we shall surely taste the scourge

Safi Kaskas

Our Lord's Word has been carried out against us, and we will all taste punishment.

T.B.Irving

Our Lord´s sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!

Muhammad Ahmed - Samira

So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing

Shakir

So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste

Edward Henry Palmer

And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof

Bakhtiari Nejad

so, the word of our Lord is justified against us, indeed we will taste (the punishment).

Muhammad Sarwar

Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment

Bilal Muhammad 2018

“So now has been proved true against us, the word of our Lord, so we will indeed taste it

John Medows Rodwell

Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it

Sher Ali

`Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment

Ahmed Ali

The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment)

Ahmed Hulusi

“But now our Rabb’s word has come into effect! Now we are bound to taste (the suffering).”

Mohammad Shafi

"And the word of our Lord has come true over us: we do indeed have to taste it."

Mir Aneesuddin

so the word of our Fosterer has proved true on us, we will certainly taste (the punishment),

Muhammad Taqi Usmani

So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment)

Corpus.Quran

So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord indeed, we (will) certainly taste

Maududi

and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, the sentence of our Lord has been proved against us that we are necessarily to taste.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment)

Linda "iLham" Barto

“The Word of our Lord has been proven true against us. We will indeed taste [the punishment].

Muhammad Marmaduke Pickthall

Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom)

Umm Muhammad (Sahih International)

So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]

Hamid S. Aziz

"So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment)

Ali Quli Qara'i

So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment]

Bijan Moeinian

“The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment.”

Abdul Hye

now the Word of our Lord has become justified against us, and indeed we shall taste (the punishment).

Wahiduddin Khan

But now our Lords word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment]

MunirMezyed2023

So the Word of our Lord has been justified against us. Well! We are about to taste (the chastisement).

Muhammad Mahmoud Ghali

"So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it)

Munir Mezyed

Thus the Word of our Lord has been justified against us. Surely we are going to taste (the chastisement).

Faridul Haque

“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”

Ali Ünal

"So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it

Fode Drame

So the sentence of our Lord has been made true against us. We indeed are surely going to taste [the punishment].

George Sale

Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance

Shabbir Ahmed

But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds

Amatul Rahman Omar

`So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds)

Hilali - Khan

"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment)

Dr. Laleh Bakhtiar

So the saying was realized against us of our Lord. That, truly, we are ones who experience the punishment.

Mustafa Khattab 2018

The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.

Syed Vickar Ahamed

"So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins)

Dr. Munir Munshey

"So (now), in our case the prediction of our Lord has come to pass. We (both of us) shall have to taste (the torment)."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins)

Muhammad Asad

But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]

Dr. Kamal Omar

So the Statement (about punishment) coming from our Nourisher-Sustainer has proved true against us. Verily, we indeed are those who shall taste it very soon