Quran 37 : 31

So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste.
فَحَقَّ
Faḥaqqa
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
قَوْلُ
Qawlu
رَبِّنَآ
Rabbinaa
إِنَّا
Iinnā
لَذَآئِقُونَ
Ladhaaiiqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins)

Wahiduddin Khan

But now our Lords word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment]

Umm Muhammad (Sahih International)

So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]

The Wise Quran

And the speech of our Lord shall be due for us; indeed, we shall surely taste;

The Study Quran

So the Word of our Lord has come due for us; truly we shall taste [it]

Talal Itani (2012)

The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it

Talal Itani & AI (2024)

So now the word of our Lord has come true against us. We are tasting it.

T.B.Irving

Our Lord´s sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!

Syed Vickar Ahamed

"So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins)

Sher Ali

`Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment

Shakir

So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste

Shabbir Ahmed

But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds

Samy Mahdy

So, the saying of our Lord was truthed upon us. That we will taste it.

Safi Kaskas

Our Lord's Word has been carried out against us, and we will all taste punishment.

Rashad Khalifa

"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.

N J Dawood 2014

Just is the verdict Our Lord has passed upon us; we shall surely taste the scourge

Mustaqim

So the word of our Lord came to pass for us that we had to taste it.

Mustafa Khattab 2018

The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.

Musharraf Hussain

Our Lord’s judgement against us is fair. We’ll taste the punishment.

MunirMezyed2023

So the Word of our Lord has been justified against us. Well! We are about to taste (the chastisement).

Munir Mezyed

Thus the Word of our Lord has been justified against us. Surely we are going to taste (the chastisement).

Muhammad Taqi Usmani

So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment)

Muhammad Sarwar

Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom)

Muhammad Mahmoud Ghali

"So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it)

Muhammad Asad

But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]

Muhammad Ahmed - Samira

So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing

Mohammad Shafi

"And the word of our Lord has come true over us: we do indeed have to taste it."

Mir Aneesuddin

so the word of our Fosterer has proved true on us, we will certainly taste (the punishment),

Maulana Muhammad Ali

So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste

Maududi

and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement

Linda "iLham" Barto

“The Word of our Lord has been proven true against us. We will indeed taste [the punishment].

John Medows Rodwell

Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it

Irving/Hegab

Our Lord's sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!

Hilali - Khan

"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it

Hamid S. Aziz

"So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment)

George Sale

Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance

Fode Drame

So the sentence of our Lord has been made true against us. We indeed are surely going to taste [the punishment].

Faridul Haque

“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”

Edward Henry Palmer

And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof

Dr. Munir Munshey

"So (now), in our case the prediction of our Lord has come to pass. We (both of us) shall have to taste (the torment)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment)

Dr. Laleh Bakhtiar

So the saying was realized against us of our Lord. That, truly, we are ones who experience the punishment.

Dr. Kamal Omar

So the Statement (about punishment) coming from our Nourisher-Sustainer has proved true against us. Verily, we indeed are those who shall taste it very soon

Corpus.Quran

So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord indeed, we (will) certainly taste

Bilal Muhammad 2018

“So now has been proved true against us, the word of our Lord, so we will indeed taste it

Bijan Moeinian

“The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment.”

Bakhtiari Nejad

so, the word of our Lord is justified against us, indeed we will taste (the punishment).

Arthur John Arberry

So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it

Amatul Rahman Omar

`So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds)

Ali Ünal

"So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it

Ali Quli Qara'i

So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment]

Aisha Bewley

Our Lord´s Word has been carried out against us, that we would taste it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, the sentence of our Lord has been proved against us that we are necessarily to taste.

Ahmed Hulusi

“But now our Rabb’s word has come into effect! Now we are bound to taste (the suffering).”

Ahmed Ali

The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment)

Abdul Majid Daryabadi

So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste

Abdul Hye

now the Word of our Lord has become justified against us, and indeed we shall taste (the punishment).

Abdel Haleem

Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment