Quran 37:31 Word by Word & Translations
37:31 Word by Word (2021)
37:31 Arabic
37:31 Transliteration
So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste.
37:31 Arabic
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
37:31 Transliteration
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."
Abdel Haleem
Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment
Abdul Hye
now the Word of our Lord has become justified against us, and indeed we shall taste (the punishment).
Abdul Majid Daryabadi
So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste
Ahmed Ali
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment)
Ahmed Hulusi
“But now our Rabb’s word has come into effect! Now we are bound to taste (the suffering).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, the sentence of our Lord has been proved against us that we are necessarily to taste.
Aisha Bewley
Our Lord´s Word has been carried out against us, that we would taste it.
Ali Ünal
"So our Lord’s word (of punishment) has come true against us. (In justice) we are bound to taste it
Ali Quli Qara'i
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment]
Amatul Rahman Omar
`So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds)
Arthur John Arberry
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it
Bakhtiari Nejad
so, the word of our Lord is justified against us, indeed we will taste (the punishment).
Bijan Moeinian
“The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment.”
Bilal Muhammad 2018
“So now has been proved true against us, the word of our Lord, so we will indeed taste it
Corpus.Quran
So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord indeed, we (will) certainly taste
Dr. Kamal Omar
So the Statement (about punishment) coming from our Nourisher-Sustainer has proved true against us. Verily, we indeed are those who shall taste it very soon
Dr. Laleh Bakhtiar
So the saying was realized against us of our Lord. That, truly, we are ones who experience the punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment)
Dr. Munir Munshey
"So (now), in our case the prediction of our Lord has come to pass. We (both of us) shall have to taste (the torment)."
Edward Henry Palmer
And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof
Faridul Haque
“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”
Fode Drame
So the sentence of our Lord has been made true against us. We indeed are surely going to taste [the punishment].
George Sale
Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance
Hamid S. Aziz
"So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it
Hilali - Khan
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment)
Irving/Hegab
Our Lord's sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!
John Medows Rodwell
Just, therefore, is the doom which our Lord hath passed upon us. We shall surely taste it
Linda "iLham" Barto
“The Word of our Lord has been proven true against us. We will indeed taste [the punishment].
Maududi
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement
Maulana Muhammad Ali
So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste
Mir Aneesuddin
so the word of our Fosterer has proved true on us, we will certainly taste (the punishment),
Mohammad Shafi
"And the word of our Lord has come true over us: we do indeed have to taste it."
Muhammad Ahmed - Samira
So became deserved on us our Lord's word/saying , that we (are) tasting/experiencing
Muhammad Asad
But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins]
Muhammad Mahmoud Ghali
"So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom)
Muhammad Sarwar
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment
Muhammad Taqi Usmani
So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment)
Munir Mezyed
Thus the Word of our Lord has been justified against us. Surely we are going to taste (the chastisement).
MunirMezyed2023
So the Word of our Lord has been justified against us. Well! We are about to taste (the chastisement).
Musharraf Hussain
Our Lord’s judgement against us is fair. We’ll taste the punishment.
Mustafa Khattab 2018
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.
Mustaqim
So the word of our Lord came to pass for us that we had to taste it.
N J Dawood 2014
Just is the verdict Our Lord has passed upon us; we shall surely taste the scourge
Rashad Khalifa
"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
Safi Kaskas
Our Lord's Word has been carried out against us, and we will all taste punishment.
Samy Mahdy
So, the saying of our Lord was truthed upon us. That we will taste it.
Shabbir Ahmed
But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds
Shakir
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste
Sher Ali
`Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment
Syed Vickar Ahamed
"So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins)
T.B.Irving
Our Lord´s sentence has been confirmed against us; we are indeed tasting it!
Talal Itani & AI (2024)
So now the word of our Lord has come true against us. We are tasting it.
Talal Itani (2012)
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it
The Study Quran
So the Word of our Lord has come due for us; truly we shall taste [it]
The Wise Quran
And the speech of our Lord shall be due for us; indeed, we shall surely taste;
Umm Muhammad (Sahih International)
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]
Wahiduddin Khan
But now our Lords word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins)