Quran 37 : 30
And not was for us over you any authority. Nay, you were a people transgressing.
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
لَنَا
Lanā
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
مِّن
Mmin
سُلْطَٰنٍۭ
Sulṭaānin
بَلْ
Bal
كُنتُمْ
Kuntum
قَوْمًا
Qawmana
طَٰغِينَ
Ṭaāghīna
We had no power over you: you were sinners all
We had no power over you, but ye were wayward folk
We had no power over you. You were a rebellious people
we had no power over you, you were rebellious anyway.
we had no authority over you; no, you were an insolent people
We had no authority over you, but you were an insolent nation
We had no authority over you; you were a transgressing people.
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious
We had no authority over you. Rather you were unbridled people.
We had no authority over you. Nay! You were transgressing people,
And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant
"We never had any power over you; it is you who were wicked.
we had no power over you- and you were already exceeding all limits
And we had no authority over you, but you were an inordinate people
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people
And we had no authority over you, but you were an inordinate people
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people
"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people
And we had no authority over you, but you were transgressing people.
"And we had no authority over you, but you were a wayward people
Nor had we any authority over you; nay you were an immoderate people.
And we had over you no authority, but you were a transgressing people
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people
And we had no authority over you. Rather, you were a rebellious people
“We did not have any authority over you. No, you were sinful people.
We have no authority over you. Instead you have been such arrogant folk.
“And we had no authority over you... But you were a transgressing people.”
And We had no control over you, but rather you were a people contumacious.
and there was no authority for us over you, but you were rebellious people,
and we had no authority over you, but you were exceedingly arrogant people.
"We had no control over you. You were certainly a defiant people!"
We have no authority over you. Instead you have been such transgressing folk.
and we had no authority on you, no, you were (yourselves)a rebellious people,
And we had no authority over you. But you yourselves were rebellious people.
`And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people
And not was for us over you any authority Nay you were a people transgressing
and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress
And it was not for us Sultan upon you. Nay, but you were kinfolk who tyrannized.
We had no authority over you. Rather you [yourselves] were a rebellious lot
We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
We had no authority over you, but you were oppressive (or tyrannical) personalities.
Nor did we have any authority over you. Nay! You were a people who were transgressors.
And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct."
“Nor had we any authority over you. No, it was you who were a people in obstinate rebellion
and we had not been any authority over you. Nay! You had been a folk, ones who are defiant.
For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed
"And we had no authority over you, but you (yourselves) were a transgressing people."
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion
Nor did we have any authority (and control) over you. But you yourselves were a rebellious people
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance
"Also we did not have any authority over you. No, it was you who were a transgressing people
And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
"And we had no power over you (to compel you to disbelieve). But you yourselves were a rebellious people
[They will continue]: “We did not have any power over you; it was you who chose the rebellion.”
And there was not in us, regarding you, any authority. Nay! You (yourselves) were a nation of disobedient arrogants
And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people."
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers)
`And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses)