Quran 37 : 30

And not was for us over you any authority. Nay, you were a people transgressing.
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
لَنَا
Lanā
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
مِّن
Mmin
سُلْطَٰنٍۭ
Sulṭaānin
بَلْ
Bal
كُنتُمْ
Kuntum
قَوْمًا
Qawmana
طَٰغِينَ
Ṭaāghīna
N J Dawood 2014
We had no power over you: you were sinners all
Muhammad Marmaduke Pickthall
We had no power over you, but ye were wayward folk
Maududi
We had no power over you. You were a rebellious people
Musharraf Hussain
we had no power over you, you were rebellious anyway.
Arthur John Arberry
we had no authority over you; no, you were an insolent people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We had no authority over you, but you were an insolent nation
Talal Itani & AI (2024)
We had no authority over you; you were a transgressing people.
Ahmed Ali
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious
Aisha Bewley
We had no authority over you. Rather you were unbridled people.
Abdul Hye
We had no authority over you. Nay! You were transgressing people,
Abdul Majid Daryabadi
And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant
Rashad Khalifa
"We never had any power over you; it is you who were wicked.
Abdel Haleem
we had no power over you- and you were already exceeding all limits
Maulana Muhammad Ali
And we had no authority over you, but you were an inordinate people
Muhammad Sarwar
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people
Shakir
And we had no authority over you, but you were an inordinate people
Talal Itani (2012)
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
Edward Henry Palmer
nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people
Mustaqim
And we had no authority over you, but you were transgressing people.
Hamid S. Aziz
"And we had no authority over you, but you were a wayward people
The Wise Quran
Nor had we any authority over you; nay you were an immoderate people.
Umm Muhammad (Sahih International)
And we had over you no authority, but you were a transgressing people
Wahiduddin Khan
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people
The Study Quran
And we had no authority over you. Rather, you were a rebellious people
Linda "iLham" Barto
“We did not have any authority over you. No, you were sinful people.
T.B.Irving
We have no authority over you. Instead you have been such arrogant folk.
Ahmed Hulusi
“And we had no authority over you... But you were a transgressing people.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We had no control over you, but rather you were a people contumacious.
Bakhtiari Nejad
and there was no authority for us over you, but you were rebellious people,
Safi Kaskas
and we had no authority over you, but you were exceedingly arrogant people.
Dr. Munir Munshey
"We had no control over you. You were certainly a defiant people!"
Irving/Hegab
We have no authority over you. Instead you have been such transgressing folk.
Mir Aneesuddin
and we had no authority on you, no, you were (yourselves)a rebellious people,
MunirMezyed2023
And we had no authority over you. But you yourselves were rebellious people.
Sher Ali
`And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people
Corpus.Quran
And not was for us over you any authority Nay you were a people transgressing
John Medows Rodwell
and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress
Samy Mahdy
And it was not for us Sultan upon you. Nay, but you were kinfolk who tyrannized.
Ali Quli Qara'i
We had no authority over you. Rather you [yourselves] were a rebellious lot
Muhammad Taqi Usmani
We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people
Mustafa Khattab 2018
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
Munir Mezyed
We had no authority over you, but you were oppressive (or tyrannical) personalities.
Fode Drame
Nor did we have any authority over you. Nay! You were a people who were transgressors.
Shabbir Ahmed
And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct."
Bilal Muhammad 2018
“Nor had we any authority over you. No, it was you who were a people in obstinate rebellion
Dr. Laleh Bakhtiar
and we had not been any authority over you. Nay! You had been a folk, ones who are defiant.
George Sale
For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed
Mohammad Shafi
"And we had no authority over you, but you (yourselves) were a transgressing people."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nor did we have any authority (and control) over you. But you yourselves were a rebellious people
Muhammad Asad
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance
Syed Vickar Ahamed
"Also we did not have any authority over you. No, it was you who were a transgressing people
Muhammad Ahmed - Samira
And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation
Faridul Haque
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
Ali Ünal
"And we had no power over you (to compel you to disbelieve). But you yourselves were a rebellious people
Bijan Moeinian
[They will continue]: “We did not have any power over you; it was you who chose the rebellion.”
Dr. Kamal Omar
And there was not in us, regarding you, any authority. Nay! You (yourselves) were a nation of disobedient arrogants
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people."
Hilali - Khan
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers)
Amatul Rahman Omar
`And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses)