Quran 37 : 30

And not was for us over you any authority. Nay, you were a people transgressing.
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
لَنَا
Lanā
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
مِّن
Mmin
سُلْطَٰنٍۭ
Sulṭaānin
بَلْ
Bal
كُنتُمْ
Kuntum
قَوْمًا
Qawmana
طَٰغِينَ
Ṭaāghīna

N J Dawood 2014

We had no power over you: you were sinners all

Muhammad Marmaduke Pickthall

We had no power over you, but ye were wayward folk

Maududi

We had no power over you. You were a rebellious people

Musharraf Hussain

we had no power over you, you were rebellious anyway.

Arthur John Arberry

we had no authority over you; no, you were an insolent people

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We had no authority over you, but you were an insolent nation

Talal Itani & AI (2024)

We had no authority over you; you were a transgressing people.

Ahmed Ali

We had no power over you. In fact, you were a people rebellious

Aisha Bewley

We had no authority over you. Rather you were unbridled people.

Abdul Hye

We had no authority over you. Nay! You were transgressing people,

Abdul Majid Daryabadi

And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant

Rashad Khalifa

"We never had any power over you; it is you who were wicked.

Abdel Haleem

we had no power over you- and you were already exceeding all limits

Maulana Muhammad Ali

And we had no authority over you, but you were an inordinate people

Muhammad Sarwar

We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people

Shakir

And we had no authority over you, but you were an inordinate people

Talal Itani (2012)

We had no authority over you. You yourselves were rebellious people

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And we never had any power over you, but you were a wicked people."

Edward Henry Palmer

nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people

Mustaqim

And we had no authority over you, but you were transgressing people.

Hamid S. Aziz

"And we had no authority over you, but you were a wayward people

The Wise Quran

Nor had we any authority over you; nay you were an immoderate people.

Umm Muhammad (Sahih International)

And we had over you no authority, but you were a transgressing people

Wahiduddin Khan

we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people

The Study Quran

And we had no authority over you. Rather, you were a rebellious people

Linda "iLham" Barto

“We did not have any authority over you. No, you were sinful people.

T.B.Irving

We have no authority over you. Instead you have been such arrogant folk.

Ahmed Hulusi

“And we had no authority over you... But you were a transgressing people.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We had no control over you, but rather you were a people contumacious.

Bakhtiari Nejad

and there was no authority for us over you, but you were rebellious people,

Safi Kaskas

and we had no authority over you, but you were exceedingly arrogant people.

Dr. Munir Munshey

"We had no control over you. You were certainly a defiant people!"

Irving/Hegab

We have no authority over you. Instead you have been such transgressing folk.

Mir Aneesuddin

and we had no authority on you, no, you were (yourselves)a rebellious people,

MunirMezyed2023

And we had no authority over you. But you yourselves were rebellious people.

Sher Ali

`And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people

Corpus.Quran

And not was for us over you any authority Nay you were a people transgressing

John Medows Rodwell

and we had no power whatever over you. Nay, ye were people given to transgress

Samy Mahdy

And it was not for us Sultan upon you. Nay, but you were kinfolk who tyrannized.

Ali Quli Qara'i

We had no authority over you. Rather you [yourselves] were a rebellious lot

Muhammad Taqi Usmani

We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people

Mustafa Khattab 2018

We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.

Munir Mezyed

We had no authority over you, but you were oppressive (or tyrannical) personalities.

Fode Drame

Nor did we have any authority over you. Nay! You were a people who were transgressors.

Shabbir Ahmed

And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct."

Bilal Muhammad 2018

“Nor had we any authority over you. No, it was you who were a people in obstinate rebellion

Dr. Laleh Bakhtiar

and we had not been any authority over you. Nay! You had been a folk, ones who are defiant.

George Sale

For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed

Mohammad Shafi

"And we had no authority over you, but you (yourselves) were a transgressing people."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Nor did we have any authority (and control) over you. But you yourselves were a rebellious people

Muhammad Asad

Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance

Syed Vickar Ahamed

"Also we did not have any authority over you. No, it was you who were a transgressing people

Muhammad Ahmed - Samira

And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation

Faridul Haque

“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”

Ali Ünal

"And we had no power over you (to compel you to disbelieve). But you yourselves were a rebellious people

Bijan Moeinian

[They will continue]: “We did not have any power over you; it was you who chose the rebellion.”

Dr. Kamal Omar

And there was not in us, regarding you, any authority. Nay! You (yourselves) were a nation of disobedient arrogants

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people."

Hilali - Khan

"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers)

Amatul Rahman Omar

`And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses)