Quran 37 : 29

They will say, "Nay, not you were believers,
قَالُوا۟
Qālūa
بَل
Bal
لَّمْ
Llam
تَكُونُوا۟
Takūnūa
مُؤْمِنِينَ
Muuminīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They replied: "No, it was you who were not believers."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith

Wahiduddin Khan

They will say, No! It was you who would not believ

Umm Muhammad (Sahih International)

The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers

The Wise Quran

They said, 'Nay, you were not believers,

The Study Quran

They reply, “Nay, but you were not believers

Talal Itani (2012)

They will say, 'You yourselves were not believers

Talal Itani & AI (2024)

Others will say, “No, in fact, it was you who weren’t believers.

T.B.Irving

They will say: "Rather, you were not believers!

Syed Vickar Ahamed

They will reply: "No, you, yourselves were not believers

Sher Ali

The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers

Shakir

They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers

Shabbir Ahmed

The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith

Samy Mahdy

They said, “Nay, but you were not believers.

Safi Kaskas

The others will say, "No, you [yourselves] were not believers,

Rashad Khalifa

They will respond, "It is you who were not believers.

N J Dawood 2014

‘No! It was you who would not be believers

Mustaqim

They say: but you were not believers.

Mustafa Khattab 2018

The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.

Musharraf Hussain

they will reply, “No! You didn’t want to be believers;

MunirMezyed2023

They shall reply: “Nay, but you had no tendency to live by Faith.

Munir Mezyed

They will say: “Nay, you are the ones who were not inclined to believe in Allâh.

Muhammad Taqi Usmani

They (the chiefs) will say, .On the contrary, you yourselves were not believers

Muhammad Sarwar

Others will respond, "It was you who did not want to have any faith

Muhammad Marmaduke Pickthall

They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers

Muhammad Mahmoud Ghali

They say, "No indeed, but you were not believers

Muhammad Asad

[To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "But you were not being believing."

Mohammad Shafi

The others will say, "Nay! You (yourselves) were not believers."

Mir Aneesuddin

(Others will) say, “No, you (only) did not believe,

Maulana Muhammad Ali

They will say: Nay, you (yourselves) were not believers

Maududi

They will say: "Nay, you yourselves were not the ones who would believe

Linda "iLham" Barto

They will reply, “No, you yourselves had no faith.

John Medows Rodwell

But they will answer, "Nay, it was ye who would not believe

Irving/Hegab

They will say: "Rather, you were not believers!

Hilali - Khan

They will reply: "Nay, you yourselves were not believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But they reply: 'Rather, you were not believers

Hamid S. Aziz

They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers

George Sale

and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers

Fode Drame

They will say, “Nay! You used not to be believers.”

Faridul Haque

They will answer, “You yourselves did not have faith!”

Edward Henry Palmer

They shall say, 'Nay, ye were not believers

Dr. Munir Munshey

Others will reply, "Not so at all! You were disbelievers yourselves."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe

Dr. Laleh Bakhtiar

They would say: Nay! You are not ones who believe

Dr. Kamal Omar

They (i.e., the others) said: “Nay, you (yourselves) were not Believers

Corpus.Quran

They will say Nay not you were believers

Bilal Muhammad 2018

They will reply, “No, you yourselves had no faith

Bijan Moeinian

The leaders will reply: “[Do not blame us.] You yourself chose the disbelief.”

Bakhtiari Nejad

They (the others) say: “No, but you were not believers,

Arthur John Arberry

Those say, 'No; on the contrary, you were not believers

Amatul Rahman Omar

They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers

Ali Ünal

They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe)

Ali Quli Qara'i

They will answer, ‘Rather you [yourselves] had no faith

Aisha Bewley

The others will say, ´The truth is that you were not muminun.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will reply, 'you yourselves were not believing.

Ahmed Hulusi

“No, rather, you yourselves did not believe (in what you were taught)!”

Ahmed Ali

They will say: "No, you were the ones who would not believe

Abdul Majid Daryabadi

They will say: nay! ye yourselves were not believers

Abdul Hye

They will reply: “Nay, you were not believers.

Abdel Haleem

They will say, ‘No! It was you who would not believe