Quran 37 : 29

They will say, "Nay, not you were believers,
قَالُوا۟
Qālūa
بَل
Bal
لَّمْ
Llam
تَكُونُوا۟
Takūnūa
مُؤْمِنِينَ
Muuminīna

Mustaqim

They say: but you were not believers.

The Wise Quran

They said, 'Nay, you were not believers,

Corpus.Quran

They will say Nay not you were believers

Edward Henry Palmer

They shall say, 'Nay, ye were not believers

Samy Mahdy

They said, “Nay, but you were not believers.

The Study Quran

They reply, “Nay, but you were not believers

Abdul Hye

They will reply: “Nay, you were not believers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But they reply: 'Rather, you were not believers

Irving/Hegab

They will say: "Rather, you were not believers!

N J Dawood 2014

‘No! It was you who would not be believers

Bilal Muhammad 2018

They will reply, “No, you yourselves had no faith

Dr. Laleh Bakhtiar

They would say: Nay! You are not ones who believe

Wahiduddin Khan

They will say, No! It was you who would not believ

Fode Drame

They will say, “Nay! You used not to be believers.”

Mir Aneesuddin

(Others will) say, “No, you (only) did not believe,

Abdul Majid Daryabadi

They will say: nay! ye yourselves were not believers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will reply, 'you yourselves were not believing.

Linda "iLham" Barto

They will reply, “No, you yourselves had no faith.

T.B.Irving

They will say: "Rather, you were not believers!

Muhammad Mahmoud Ghali

They say, "No indeed, but you were not believers

Talal Itani (2012)

They will say, 'You yourselves were not believers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They replied: "No, it was you who were not believers."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith

Arthur John Arberry

Those say, 'No; on the contrary, you were not believers

Bakhtiari Nejad

They (the others) say: “No, but you were not believers,

Maulana Muhammad Ali

They will say: Nay, you (yourselves) were not believers

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "But you were not being believing."

Muhammad Marmaduke Pickthall

They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers

Shakir

They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers

Abdel Haleem

They will say, ‘No! It was you who would not believe

Rashad Khalifa

They will respond, "It is you who were not believers.

Hilali - Khan

They will reply: "Nay, you yourselves were not believers

Musharraf Hussain

they will reply, “No! You didn’t want to be believers;

Syed Vickar Ahamed

They will reply: "No, you, yourselves were not believers

Hamid S. Aziz

They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers

Mustafa Khattab 2018

The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.

Safi Kaskas

The others will say, "No, you [yourselves] were not believers,

Sher Ali

The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers

Ahmed Ali

They will say: "No, you were the ones who would not believe

John Medows Rodwell

But they will answer, "Nay, it was ye who would not believe

Talal Itani & AI (2024)

Others will say, “No, in fact, it was you who weren’t believers.

MunirMezyed2023

They shall reply: “Nay, but you had no tendency to live by Faith.

Faridul Haque

They will answer, “You yourselves did not have faith!”

Aisha Bewley

The others will say, ´The truth is that you were not muminun.

Ali Quli Qara'i

They will answer, ‘Rather you [yourselves] had no faith

George Sale

and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers

Ahmed Hulusi

“No, rather, you yourselves did not believe (in what you were taught)!”

Muhammad Sarwar

Others will respond, "It was you who did not want to have any faith

Mohammad Shafi

The others will say, "Nay! You (yourselves) were not believers."

Maududi

They will say: "Nay, you yourselves were not the ones who would believe

Dr. Kamal Omar

They (i.e., the others) said: “Nay, you (yourselves) were not Believers

Dr. Munir Munshey

Others will reply, "Not so at all! You were disbelievers yourselves."

Muhammad Taqi Usmani

They (the chiefs) will say, .On the contrary, you yourselves were not believers

Munir Mezyed

They will say: “Nay, you are the ones who were not inclined to believe in Allâh.

Shabbir Ahmed

The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith

Umm Muhammad (Sahih International)

The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers

Muhammad Asad

[To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe

Bijan Moeinian

The leaders will reply: “[Do not blame us.] You yourself chose the disbelief.”

Amatul Rahman Omar

They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers

Ali Ünal

They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe)