Quran 37 : 29

They will say, "Nay, not you were believers,
قَالُوا۟
Qālūa
بَل
Bal
لَّمْ
Llam
تَكُونُوا۟
Takūnūa
مُؤْمِنِينَ
Muuminīna
Mustaqim
They say: but you were not believers.
The Wise Quran
They said, 'Nay, you were not believers,
Corpus.Quran
They will say Nay not you were believers
Edward Henry Palmer
They shall say, 'Nay, ye were not believers
Samy Mahdy
They said, “Nay, but you were not believers.
The Study Quran
They reply, “Nay, but you were not believers
Abdul Hye
They will reply: “Nay, you were not believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they reply: 'Rather, you were not believers
Irving/Hegab
They will say: "Rather, you were not believers!
N J Dawood 2014
‘No! It was you who would not be believers
Bilal Muhammad 2018
They will reply, “No, you yourselves had no faith
Dr. Laleh Bakhtiar
They would say: Nay! You are not ones who believe
Wahiduddin Khan
They will say, No! It was you who would not believ
Fode Drame
They will say, “Nay! You used not to be believers.”
Mir Aneesuddin
(Others will) say, “No, you (only) did not believe,
Abdul Majid Daryabadi
They will say: nay! ye yourselves were not believers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will reply, 'you yourselves were not believing.
Linda "iLham" Barto
They will reply, “No, you yourselves had no faith.
T.B.Irving
They will say: "Rather, you were not believers!
Muhammad Mahmoud Ghali
They say, "No indeed, but you were not believers
Talal Itani (2012)
They will say, 'You yourselves were not believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They replied: "No, it was you who were not believers."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith
Arthur John Arberry
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers
Bakhtiari Nejad
They (the others) say: “No, but you were not believers,
Maulana Muhammad Ali
They will say: Nay, you (yourselves) were not believers
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "But you were not being believing."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers
Shakir
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers
Abdel Haleem
They will say, ‘No! It was you who would not believe
Rashad Khalifa
They will respond, "It is you who were not believers.
Hilali - Khan
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers
Musharraf Hussain
they will reply, “No! You didn’t want to be believers;
Syed Vickar Ahamed
They will reply: "No, you, yourselves were not believers
Hamid S. Aziz
They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers
Mustafa Khattab 2018
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
Safi Kaskas
The others will say, "No, you [yourselves] were not believers,
Sher Ali
The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers
Ahmed Ali
They will say: "No, you were the ones who would not believe
John Medows Rodwell
But they will answer, "Nay, it was ye who would not believe
Talal Itani & AI (2024)
Others will say, “No, in fact, it was you who weren’t believers.
MunirMezyed2023
They shall reply: “Nay, but you had no tendency to live by Faith.
Faridul Haque
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
Aisha Bewley
The others will say, ´The truth is that you were not muminun.
Ali Quli Qara'i
They will answer, ‘Rather you [yourselves] had no faith
George Sale
and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers
Ahmed Hulusi
“No, rather, you yourselves did not believe (in what you were taught)!”
Muhammad Sarwar
Others will respond, "It was you who did not want to have any faith
Mohammad Shafi
The others will say, "Nay! You (yourselves) were not believers."
Maududi
They will say: "Nay, you yourselves were not the ones who would believe
Dr. Kamal Omar
They (i.e., the others) said: “Nay, you (yourselves) were not Believers
Dr. Munir Munshey
Others will reply, "Not so at all! You were disbelievers yourselves."
Muhammad Taqi Usmani
They (the chiefs) will say, .On the contrary, you yourselves were not believers
Munir Mezyed
They will say: “Nay, you are the ones who were not inclined to believe in Allâh.
Shabbir Ahmed
The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith
Umm Muhammad (Sahih International)
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers
Muhammad Asad
[To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe
Bijan Moeinian
The leaders will reply: “[Do not blame us.] You yourself chose the disbelief.”
Amatul Rahman Omar
They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers
Ali Ünal
They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe)