Quran 37 : 29
They will say, "Nay, not you were believers,
قَالُوا۟
Qālūa
بَل
Bal
لَّمْ
Llam
تَكُونُوا۟
Takūnūa
مُؤْمِنِينَ
Muuminīna
They say: but you were not believers.
They said, 'Nay, you were not believers,
They will say Nay not you were believers
They shall say, 'Nay, ye were not believers
They said, “Nay, but you were not believers.
They reply, “Nay, but you were not believers
They will reply: “Nay, you were not believers.
But they reply: 'Rather, you were not believers
They will say: "Rather, you were not believers!
‘No! It was you who would not be believers
They will reply, “No, you yourselves had no faith
They would say: Nay! You are not ones who believe
They will say, No! It was you who would not believ
They will say, “Nay! You used not to be believers.”
(Others will) say, “No, you (only) did not believe,
They will say: nay! ye yourselves were not believers
They will reply, 'you yourselves were not believing.
They will reply, “No, you yourselves had no faith.
They will say: "Rather, you were not believers!
They say, "No indeed, but you were not believers
They will say, 'You yourselves were not believers
They replied: "No, it was you who were not believers."
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers
They (the others) say: “No, but you were not believers,
They will say: Nay, you (yourselves) were not believers
They said: "But you were not being believing."
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers
They will say, ‘No! It was you who would not believe
They will respond, "It is you who were not believers.
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers
they will reply, “No! You didn’t want to be believers;
They will reply: "No, you, yourselves were not believers
They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
The others will say, "No, you [yourselves] were not believers,
The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers
They will say: "No, you were the ones who would not believe
But they will answer, "Nay, it was ye who would not believe
Others will say, “No, in fact, it was you who weren’t believers.
They shall reply: “Nay, but you had no tendency to live by Faith.
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
The others will say, ´The truth is that you were not muminun.
They will answer, ‘Rather you [yourselves] had no faith
and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers
“No, rather, you yourselves did not believe (in what you were taught)!”
Others will respond, "It was you who did not want to have any faith
The others will say, "Nay! You (yourselves) were not believers."
They will say: "Nay, you yourselves were not the ones who would believe
They (i.e., the others) said: “Nay, you (yourselves) were not Believers
Others will reply, "Not so at all! You were disbelievers yourselves."
They (the chiefs) will say, .On the contrary, you yourselves were not believers
They will say: “Nay, you are the ones who were not inclined to believe in Allâh.
The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers
[To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith
(Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe
The leaders will reply: “[Do not blame us.] You yourself chose the disbelief.”
They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers
They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe)