Quran 37:29 Word by Word & Translations
37:29 Word by Word (2021)
37:29 Arabic
37:29 Transliteration
They will say, "Nay, not you were believers,
37:29 Arabic
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
37:29 Transliteration
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They replied: "No, it was you who were not believers."
Abdel Haleem
They will say, ‘No! It was you who would not believe
Abdul Hye
They will reply: “Nay, you were not believers.
Abdul Majid Daryabadi
They will say: nay! ye yourselves were not believers
Ahmed Ali
They will say: "No, you were the ones who would not believe
Ahmed Hulusi
“No, rather, you yourselves did not believe (in what you were taught)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will reply, 'you yourselves were not believing.
Aisha Bewley
The others will say, ´The truth is that you were not muminun.
Ali Ünal
They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe)
Ali Quli Qara'i
They will answer, ‘Rather you [yourselves] had no faith
Amatul Rahman Omar
They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers
Arthur John Arberry
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers
Bakhtiari Nejad
They (the others) say: “No, but you were not believers,
Bijan Moeinian
The leaders will reply: “[Do not blame us.] You yourself chose the disbelief.”
Bilal Muhammad 2018
They will reply, “No, you yourselves had no faith
Corpus.Quran
They will say Nay not you were believers
Dr. Kamal Omar
They (i.e., the others) said: “Nay, you (yourselves) were not Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
They would say: Nay! You are not ones who believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe
Dr. Munir Munshey
Others will reply, "Not so at all! You were disbelievers yourselves."
Edward Henry Palmer
They shall say, 'Nay, ye were not believers
Faridul Haque
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
Fode Drame
They will say, “Nay! You used not to be believers.”
George Sale
and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers
Hamid S. Aziz
They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they reply: 'Rather, you were not believers
Hilali - Khan
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers
Irving/Hegab
They will say: "Rather, you were not believers!
John Medows Rodwell
But they will answer, "Nay, it was ye who would not believe
Linda "iLham" Barto
They will reply, “No, you yourselves had no faith.
Maududi
They will say: "Nay, you yourselves were not the ones who would believe
Maulana Muhammad Ali
They will say: Nay, you (yourselves) were not believers
Mir Aneesuddin
(Others will) say, “No, you (only) did not believe,
Mohammad Shafi
The others will say, "Nay! You (yourselves) were not believers."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "But you were not being believing."
Muhammad Asad
[To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith
Muhammad Mahmoud Ghali
They say, "No indeed, but you were not believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers
Muhammad Sarwar
Others will respond, "It was you who did not want to have any faith
Muhammad Taqi Usmani
They (the chiefs) will say, .On the contrary, you yourselves were not believers
Munir Mezyed
They will say: “Nay, you are the ones who were not inclined to believe in Allâh.
MunirMezyed2023
They shall reply: “Nay, but you had no tendency to live by Faith.
Musharraf Hussain
they will reply, “No! You didn’t want to be believers;
Mustafa Khattab 2018
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
Mustaqim
They say: but you were not believers.
N J Dawood 2014
‘No! It was you who would not be believers
Rashad Khalifa
They will respond, "It is you who were not believers.
Safi Kaskas
The others will say, "No, you [yourselves] were not believers,
Samy Mahdy
They said, “Nay, but you were not believers.
Shabbir Ahmed
The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith
Shakir
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers
Sher Ali
The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers
Syed Vickar Ahamed
They will reply: "No, you, yourselves were not believers
T.B.Irving
They will say: "Rather, you were not believers!
Talal Itani & AI (2024)
Others will say, “No, in fact, it was you who weren’t believers.
Talal Itani (2012)
They will say, 'You yourselves were not believers
The Study Quran
They reply, “Nay, but you were not believers
The Wise Quran
They said, 'Nay, you were not believers,
Umm Muhammad (Sahih International)
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers
Wahiduddin Khan
They will say, No! It was you who would not believ
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith