Quran 37 : 28

They will say, "Indeed, you [you] used (to) come (to) us from the right."
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّكُمْ
Iinnakum
كُنتُمْ
Kuntum
تَأْتُونَنَا
Taatūnanā
عَنِ
ʿAni
ٱلْيَمِينِ
Alyamīni

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "You used to entice us from the right side."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

Wahiduddin Khan

They will say, You used to come at us from the right

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

The Wise Quran

They said, 'Indeed, you came to us from the right.'

The Study Quran

saying, “Truly you used to come to us from the right.

Talal Itani (2012)

They will say, 'You used to come at us from the right.'

Talal Itani & AI (2024)

Some will say, “You used to come to us from the right.”

T.B.Irving

They will say: "You used to come at us from the right."

Syed Vickar Ahamed

They will say: "It was you who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

Sher Ali

They will say, `Verily you used to come to us from the right.

Shakir

They shall say: Surely you used to come to us from the right side

Shabbir Ahmed

Some will say, "You used to approach us in power."

Samy Mahdy

They said, “You were coming to us from the right.”

Safi Kaskas

[Some] will say, "You used to approach us from a position of power."

Rashad Khalifa

They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."

N J Dawood 2014

saying: ‘You have imposed upon us!‘―

Mustaqim

Saying: you came to us (claiming to be) from the right.

Mustafa Khattab 2018

The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”

Musharraf Hussain

“You overpowered us,”

MunirMezyed2023

Saying: "It was you who used to come to us from the right hand”.

Munir Mezyed

Saying: “Indeed, you are the ones who used to come to us from the right side.”

Muhammad Taqi Usmani

They (the followers) will say, .You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully

Muhammad Sarwar

"It was you who tried to mislead us from righteousness"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth)

Muhammad Mahmoud Ghali

They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand." (i.e. with the Truth)

Muhammad Asad

Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "That you were coming to us from the right (side)."

Mohammad Shafi

Saying, "You did indeed use to come to us from the right side (exercise control over us)."

Mir Aneesuddin

saying, “You certainly used to come to us from the right (with full force to mislead us).”

Maulana Muhammad Ali

Saying: Surely you used to come to us from the right side

Maududi

(The followers will say to their leaders): "You used to come to us from the right hand."

Linda "iLham" Barto

They will say, “Indeed, you used to come to us from the right hand [of authority].”

John Medows Rodwell

They shall say, "In sooth, ye came to us in well-omened sort:"

Irving/Hegab

They will say: "You used to come at us from the right."

Hilali - Khan

They will say: "It was you who used to come to us from the right side (i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

saying: 'You used to come to us from the right hand.

Hamid S. Aziz

They shall say, "Surely you used to come to us from the right hand side."

George Sale

And the seduced shall say unto those who seduced them, verily ye came unto us with presages of prosperity

Fode Drame

They will say, “You truly used to approach us from the right side.”

Faridul Haque

They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”

Edward Henry Palmer

and they shall say, 'Verily, ye came to us from the right.

Dr. Munir Munshey

Some will say to others, "You (swore and) came to us (feigning sincerity); you had (an imposing) status over us."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will say: ‘Surely, it is you who used to come to us from the right side (i.e., asserting on oath of being right).

Dr. Laleh Bakhtiar

They would say: Truly, you, you had been approaching us from the right.

Dr. Kamal Omar

They said: “Certainly (it was) you, you used to come to us from the right side.”

Corpus.Quran

They will say Indeed, you [you] used (to) come (to) us from the right

Bilal Muhammad 2018

They will say, “It was you who used to come to us from the right.

Bijan Moeinian

The followers will ask their leaders: “You used to swear that you were our well-wisher [and that in an improbable Day of Judgment you will carry our sins.]&rdquo

Bakhtiari Nejad

they say: “Indeed, you were coming to us from the right (to seduce us).”

Arthur John Arberry

These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.

Amatul Rahman Omar

They (the seduced ones) will say (to the seducers), `Surely, you used to approach us with great force swearing ( your sincerity to guide us aright).

Ali Ünal

They (the ones led) say (to the leaders): "It was you who used to come to us affecting (pretending to be our well-wishers and offering falsehood as truth)."

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’

Aisha Bewley

One group will say, ´You used to come at us from a position of power.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'you used to approach us for misleading from right side.

Ahmed Hulusi

“Indeed, you came to us from the right (as though you are informing us of the Truth)?”

Ahmed Ali

Saying: "It were you who imposed yourselves upon us."

Abdul Majid Daryabadi

They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing

Abdul Hye

They will say (to their leaders): “Surely, you used to come to us from the right (with authority to beautify every evil, enjoin polytheism, and stop us from the truth).”

Abdel Haleem

They will say, ‘You came to us from a position of power.’