Quran 37 : 28

They will say, "Indeed, you [you] used (to) come (to) us from the right."
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّكُمْ
Iinnakum
كُنتُمْ
Kuntum
تَأْتُونَنَا
Taatūnanā
عَنِ
ʿAni
ٱلْيَمِينِ
Alyamīni

Musharraf Hussain

“You overpowered us,”

Samy Mahdy

They said, “You were coming to us from the right.”

The Wise Quran

They said, 'Indeed, you came to us from the right.'

Wahiduddin Khan

They will say, You used to come at us from the right

Hasan Al-Fatih Qaribullah

saying: 'You used to come to us from the right hand.

N J Dawood 2014

saying: ‘You have imposed upon us!‘―

The Study Quran

saying, “Truly you used to come to us from the right.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "You used to entice us from the right side."

Irving/Hegab

They will say: "You used to come at us from the right."

Mustaqim

Saying: you came to us (claiming to be) from the right.

Talal Itani & AI (2024)

Some will say, “You used to come to us from the right.”

Maulana Muhammad Ali

Saying: Surely you used to come to us from the right side

Edward Henry Palmer

and they shall say, 'Verily, ye came to us from the right.

Shabbir Ahmed

Some will say, "You used to approach us in power."

Sher Ali

They will say, `Verily you used to come to us from the right.

Abdul Majid Daryabadi

They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing

Ahmed Ali

Saying: "It were you who imposed yourselves upon us."

Talal Itani (2012)

They will say, 'You used to come at us from the right.'

Arthur John Arberry

These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.

Bilal Muhammad 2018

They will say, “It was you who used to come to us from the right.

Muhammad Sarwar

"It was you who tried to mislead us from righteousness"

MunirMezyed2023

Saying: "It was you who used to come to us from the right hand”.

Shakir

They shall say: Surely you used to come to us from the right side

T.B.Irving

They will say: "You used to come at us from the right."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'you used to approach us for misleading from right side.

Fode Drame

They will say, “You truly used to approach us from the right side.”

Safi Kaskas

[Some] will say, "You used to approach us from a position of power."

Abdel Haleem

They will say, ‘You came to us from a position of power.’

Corpus.Quran

They will say Indeed, you [you] used (to) come (to) us from the right

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’

Dr. Laleh Bakhtiar

They would say: Truly, you, you had been approaching us from the right.

Bakhtiari Nejad

they say: “Indeed, you were coming to us from the right (to seduce us).”

John Medows Rodwell

They shall say, "In sooth, ye came to us in well-omened sort:"

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "That you were coming to us from the right (side)."

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

Mustafa Khattab 2018

The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”

Munir Mezyed

Saying: “Indeed, you are the ones who used to come to us from the right side.”

Aisha Bewley

One group will say, ´You used to come at us from a position of power.´

Hamid S. Aziz

They shall say, "Surely you used to come to us from the right hand side."

Linda "iLham" Barto

They will say, “Indeed, you used to come to us from the right hand [of authority].”

Muhammad Marmaduke Pickthall

They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth)

Ahmed Hulusi

“Indeed, you came to us from the right (as though you are informing us of the Truth)?”

Rashad Khalifa

They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."

Mir Aneesuddin

saying, “You certainly used to come to us from the right (with full force to mislead us).”

Faridul Haque

They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”

Dr. Kamal Omar

They said: “Certainly (it was) you, you used to come to us from the right side.”

Muhammad Taqi Usmani

They (the followers) will say, .You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully

Maududi

(The followers will say to their leaders): "You used to come to us from the right hand."

Mohammad Shafi

Saying, "You did indeed use to come to us from the right side (exercise control over us)."

George Sale

And the seduced shall say unto those who seduced them, verily ye came unto us with presages of prosperity

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

Syed Vickar Ahamed

They will say: "It was you who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

Muhammad Mahmoud Ghali

They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand." (i.e. with the Truth)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will say: ‘Surely, it is you who used to come to us from the right side (i.e., asserting on oath of being right).

Muhammad Asad

Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!”

Dr. Munir Munshey

Some will say to others, "You (swore and) came to us (feigning sincerity); you had (an imposing) status over us."

Amatul Rahman Omar

They (the seduced ones) will say (to the seducers), `Surely, you used to approach us with great force swearing ( your sincerity to guide us aright).

Ali Ünal

They (the ones led) say (to the leaders): "It was you who used to come to us affecting (pretending to be our well-wishers and offering falsehood as truth)."

Abdul Hye

They will say (to their leaders): “Surely, you used to come to us from the right (with authority to beautify every evil, enjoin polytheism, and stop us from the truth).”

Bijan Moeinian

The followers will ask their leaders: “You used to swear that you were our well-wisher [and that in an improbable Day of Judgment you will carry our sins.]&rdquo

Hilali - Khan

They will say: "It was you who used to come to us from the right side (i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed)."