Quran 37:28 Word by Word & Translations
37:28 Word by Word (2021)
37:28 Arabic
37:28 Transliteration
They will say, "Indeed, you [you] used (to) come (to) us from the right."
37:28 Arabic
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
37:28 Transliteration
Qaloo innakum kuntum ta/toonana AAani alyameeni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "You used to entice us from the right side."
Abdel Haleem
They will say, ‘You came to us from a position of power.’
Abdul Hye
They will say (to their leaders): “Surely, you used to come to us from the right (with authority to beautify every evil, enjoin polytheism, and stop us from the truth).”
Abdul Majid Daryabadi
They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing
Ahmed Ali
Saying: "It were you who imposed yourselves upon us."
Ahmed Hulusi
“Indeed, you came to us from the right (as though you are informing us of the Truth)?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'you used to approach us for misleading from right side.
Aisha Bewley
One group will say, ´You used to come at us from a position of power.´
Ali Ünal
They (the ones led) say (to the leaders): "It was you who used to come to us affecting (pretending to be our well-wishers and offering falsehood as truth)."
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’
Amatul Rahman Omar
They (the seduced ones) will say (to the seducers), `Surely, you used to approach us with great force swearing ( your sincerity to guide us aright).
Arthur John Arberry
These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.
Bakhtiari Nejad
they say: “Indeed, you were coming to us from the right (to seduce us).”
Bijan Moeinian
The followers will ask their leaders: “You used to swear that you were our well-wisher [and that in an improbable Day of Judgment you will carry our sins.]&rdquo
Bilal Muhammad 2018
They will say, “It was you who used to come to us from the right.
Corpus.Quran
They will say Indeed, you [you] used (to) come (to) us from the right
Dr. Kamal Omar
They said: “Certainly (it was) you, you used to come to us from the right side.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They would say: Truly, you, you had been approaching us from the right.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will say: ‘Surely, it is you who used to come to us from the right side (i.e., asserting on oath of being right).
Dr. Munir Munshey
Some will say to others, "You (swore and) came to us (feigning sincerity); you had (an imposing) status over us."
Edward Henry Palmer
and they shall say, 'Verily, ye came to us from the right.
Faridul Haque
They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”
Fode Drame
They will say, “You truly used to approach us from the right side.”
George Sale
And the seduced shall say unto those who seduced them, verily ye came unto us with presages of prosperity
Hamid S. Aziz
They shall say, "Surely you used to come to us from the right hand side."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
saying: 'You used to come to us from the right hand.
Hilali - Khan
They will say: "It was you who used to come to us from the right side (i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed)."
Irving/Hegab
They will say: "You used to come at us from the right."
John Medows Rodwell
They shall say, "In sooth, ye came to us in well-omened sort:"
Linda "iLham" Barto
They will say, “Indeed, you used to come to us from the right hand [of authority].”
Maududi
(The followers will say to their leaders): "You used to come to us from the right hand."
Maulana Muhammad Ali
Saying: Surely you used to come to us from the right side
Mir Aneesuddin
saying, “You certainly used to come to us from the right (with full force to mislead us).”
Mohammad Shafi
Saying, "You did indeed use to come to us from the right side (exercise control over us)."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "That you were coming to us from the right (side)."
Muhammad Asad
Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!”
Muhammad Mahmoud Ghali
They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand." (i.e. with the Truth)
Muhammad Marmaduke Pickthall
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth)
Muhammad Sarwar
"It was you who tried to mislead us from righteousness"
Muhammad Taqi Usmani
They (the followers) will say, .You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully
Munir Mezyed
Saying: “Indeed, you are the ones who used to come to us from the right side.”
MunirMezyed2023
Saying: "It was you who used to come to us from the right hand”.
Musharraf Hussain
“You overpowered us,”
Mustafa Khattab 2018
The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”
Mustaqim
Saying: you came to us (claiming to be) from the right.
N J Dawood 2014
saying: ‘You have imposed upon us!‘―
Rashad Khalifa
They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."
Safi Kaskas
[Some] will say, "You used to approach us from a position of power."
Samy Mahdy
They said, “You were coming to us from the right.”
Shabbir Ahmed
Some will say, "You used to approach us in power."
Shakir
They shall say: Surely you used to come to us from the right side
Sher Ali
They will say, `Verily you used to come to us from the right.
Syed Vickar Ahamed
They will say: "It was you who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
T.B.Irving
They will say: "You used to come at us from the right."
Talal Itani & AI (2024)
Some will say, “You used to come to us from the right.”
Talal Itani (2012)
They will say, 'You used to come at us from the right.'
The Study Quran
saying, “Truly you used to come to us from the right.
The Wise Quran
They said, 'Indeed, you came to us from the right.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
Wahiduddin Khan
They will say, You used to come at us from the right
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"